Se indlæg
Hjælp til test af online dansk-thai/thai-dansk ordliste?
|
|
Webmaster |
Lagt på d. 15/09-2014 17:41
|
Superadministrator Antal indlæg: 6782 |
Skal vi ikke lige prøve at undgå at tråden skrider væk fra udgangspunktet? Tak Med venlig hilsen
Webmaster Email: webmaster@dansk-thai.dk Website: www.thailand-portalen.dk Ytringsfrihed er ikke retten til at sige, hvad vi har lyst til, hvornår vi har lyst. Det er retten til at sige, hvad vi har lyst til, dér hvor vi har fået lov til det. |
|
|
lek |
Lagt på d. 15/09-2014 18:10
|
Øvet medlem Antal indlæg: 299 |
sorry... men jeg havde den opfattelse at tråden handlede om at lære thai... Men det gør den åbenbart ikke. |
|
|
maprao |
Lagt på d. 15/09-2014 18:11
|
Lidt øvet medlem Antal indlæg: 60 |
Tak for venlige ord og konstruktiv kritik og ikke mindst de hundreder af opslag i ordlisten over det seneste døgn. Jeg arbejder på højtryk for at få tilføjet nye ord og måske udvide betydningen af nogle af de eksisterende. Lydskriften, og overvejelserne bag, kan man læse nærmere om på maprao.dk. |
|
|
rinpoche |
Lagt på d. 16/09-2014 11:53
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 5069 |
lek skrev: hæ hæ... prøv lige vores allesammen google.. doerk maki.. giver ikke et eneste hit.. på thai blomst. men dokmai.. ja tæl selv efter. jamen det er da rigtig.. det betyder meget om vi taler om Thai, eller en af de utallige dialekter.. Den mest brugte af farang er isaan-thai / Lao-thai. Overhovedet ikke. Alle de udlændinge jeg kender, der taler godt thai, taler central thai. Nogle af dem har også kendskab til Lao/Isaan-thai, men deres fokus ligger på central-thai, som så at sige alle indvånere i Thailand taler og forstår. |
|
|
rinpoche |
Lagt på d. 16/09-2014 12:03
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 5069 |
Til Maprao, Kan du hjælpe mig med et udtryk. Forud for mit første besøg til Thailand for - suk - snart mange år tilbage læste jeg flittigt op i Lonely Planet. Jeg stødte her på et translitereret udtryk, som jeg aldrig siden er stødt på. Men da forfatteren af bogen (Joe Cummings) er særdeles velbevandret udi det thailandske sprog, er jeg sikker på at det er et gyldigt udtryk. Jih Khoh, eller noget i den stil. Det skulle angiveligt betyde: en person der finder fornøjelse i at afvige fra normer for at provokere. Jeg håber på, at du eller Sudsakhon kan bidrage. PS. Det er altså ikke et trick question Jeg kunne blot tænke mig at få stavemåden om muligt. mvh rinpoche |
|
|
lek |
Lagt på d. 16/09-2014 13:17
|
Øvet medlem Antal indlæg: 299 |
rinpoche skrev: lek skrev: hæ hæ... prøv lige vores allesammen google.. doerk maki.. giver ikke et eneste hit.. på thai blomst. men dokmai.. ja tæl selv efter. jamen det er da rigtig.. det betyder meget om vi taler om Thai, eller en af de utallige dialekter.. Den mest brugte af farang er isaan-thai / Lao-thai. Overhovedet ikke. Alle de udlændinge jeg kender, der taler godt thai, taler central thai. Nogle af dem har også kendskab til Lao/Isaan-thai, men deres fokus ligger på central-thai, som så at sige alle indvånere i Thailand taler og forstår. der hvor du normalt praler af at have begået dig.. der befinder jeg mig lige nu. Og rigtig mange her taler lao-thai,, ja ja de kan også tale thai, rigtig. |
|
|
rinpoche |
Lagt på d. 16/09-2014 13:46
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 5069 |
Fint nok, vi har alle forskellige erfaringer. For ikke at fjerne fokus fra tråden, vil jeg afstå fra at kommentere på mit angivelige "praleri". |
|
|
hugoboerge |
Lagt på d. 16/09-2014 14:54
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 5534 |
rinpoche skrev: Jih Khoh, eller noget i den stil. Det skulle angiveligt betyde: en person der finder fornøjelse i at afvige fra normer for at provokere. mvh rinpoche "Yae" skulle vaere at provokere og det kunne vaere en person type "karl smart" eller noget i den stil. Bare et bud. |
|
|
maprao |
Lagt på d. 16/09-2014 17:45
|
Lidt øvet medlem Antal indlæg: 60 |
Hej Rinpoche Dit spørgsmål er modtaget med stor begejstring (!), også fordi jeg med det samme præcist vidste, hvad du refererer til -- s. 98 i mit eksemplar af Lonely Planet Thailand, der er fra oktober 1992. :-) Jeg har en svaghed for den type ord, der kan siges at være med til at karakterisere et bestemt miljø i Thailand, et miljø der formentlig havde sit højdepunkt mellem ca. 1950 og 1980. Ordlisten indeholder efterhånden en del af den slags ord, inklusiv dette. Alligevel kunne jeg heller ikke huske stavemåden, så jeg måtte lave et omvendt opslag i ordlisten på ordet 'bølle', før jeg fandt det: จิ๊กโก๋ / jík kŏ: / ~ bølle, ballademanger. 'Bølle' er min noget fantasiløse oversættelse baseret på Cummings og diverse th-eng ordbøger. En søgning på Google indikerer, at ordet จิ๊กโก๋ / jík kŏ: / nok er lidt gammeldags (nogle thailændere spørger til betydningen), og i øvrigt har sin oprindelse i det engelsk 'gigolo', selv om sidstenævnte ords betydninger ikke nødvendigvis indgår i det thailandske จิ๊กโก๋ / jík kŏ: /, bortset fra måske en lapset, gangster-agtig påklædning, eller bedste forsøg derpå. Hvis man har set "Hello Yasothon"-filmene [แหยม ยโสธร] er disse to herrer et par typiske, omend karikerede, จิ๊กโก๋ / jík kŏ: /: [img]http://www.thaicinema.org/images/alltitles/yam2/09.jpg[/img] is not a valid Image. Hvis der er andre forslag til oversættelse eller uddybende kommentarer i det hele taget, hører jeg meget gerne. Hugobørges 'karlsmart' er nok heller ikke helt ved siden af. Mvh. Klavs Redigeret af maprao d. 16/09-2014 18:05 |
|
|
Klovn |
Lagt på d. 16/09-2014 18:25
|
Meget øvet medlem Antal indlæg: 575 |
maprao skrev: Hej Rinpoche Dit spørgsmål er modtaget med stor begejstring (!), også fordi jeg med det samme præcist vidste, hvad du refererer til -- s. 98 i mit eksemplar af Lonely Planet Thailand, der er fra oktober 1992. :-) Jeg har en svaghed for den type ord, der kan siges at være med til at karakterisere et bestemt miljø i Thailand, et miljø der formentlig havde sit højdepunkt mellem ca. 1950 og 1980. Ordlisten indeholder efterhånden en del af den slags ord, inklusiv dette. Alligevel kunne jeg heller ikke huske stavemåden, så jeg måtte lave et omvendt opslag i ordlisten på ordet 'bølle', før jeg fandt det: จิ๊กโก๋ / jík kŏ: / ~ bølle, ballademanger. 'Bølle' er min noget fantasiløse oversættelse baseret på Cummings og diverse th-eng ordbøger. En søgning på Google indikerer, at ordet จิ๊กโก๋ / jík kŏ: / nok er lidt gammeldags (nogle thailændere spørger til betydningen), og i øvrigt har sin oprindelse i det engelsk 'gigolo', selv om sidstenævnte ords betydninger ikke nødvendigvis indgår i det thailandske จิ๊กโก๋ / jík kŏ: /, bortset fra måske en lapset, gangster-agtig påklædning, eller bedste forsøg derpå. Hvis man har set "Hello Yasothon"-filmene [แหยม ยโสธร] er disse to herrer et par typiske, omend karikerede, จิ๊กโก๋ / jík kŏ: /: [img]http://www.thaicinema.org/images/alltitles/yam2/09.jpg[/img] is not a valid Image. Hvis der er andre forslag til oversættelse eller uddybende kommentarer i det hele taget, hører jeg meget gerne. Hugobørges 'karlsmart' er nok heller ikke helt ved siden af. Mvh. Klavs Jeg ville oversætte til Hippie eller flipper |
|
|
sudsakhon |
Lagt på d. 16/09-2014 20:53
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 2675 |
Hej Rinpoche Sjovt at læse, for jeg hørte også betegnelsen จิ๊กโก๋ / jík kŏ: for rigtig mange år siden.. Og troede, at jeg nu havde et godt navn til de der "Karl Smart" typer (som จิ๊กโก๋ også kunne oversættes til) Det er desværre slet ikke særligt brugt (mere?).. Allerede sidst i 80'erne var reaktionerne som hvis man siger "bred ymer" eller "knæhøj karse" i dag (70'er udtryk) Når nu proppen er pillet af, så er et godt nutidigt udtryk for en (knallert) bølle เด็กแว๊น.. Dek wæn. Udtrykket er et onomatopoietikon, eller lydord, som efterligner lyden af en op gassende knallert.. Men jeg hører også udtrykket bruges om en almindelig yngre provokerende knægt, uden knallert altså. Lidt ligesom de unge med attitude, man ser hænge på gadehjørner i alle danske byer Ganske morsomt udtryk, men endnu mere interessant er den tøs, som sidder bagpå knallerten. Thailændere kalder hende for skoy สก๊อย.. เด็กแว๊นและสก๊อย.. Dek wæn la skoy : Og når man spørger hvad er en skoy สก๊อย, så får man en forklaring om en ung pige, gerne med store bryster, der har (kopi mærke) klipklappere på, en wife-beater shirt (ærmeløs undertrøje eller tank top), gerne tatoveret, store øreringe, meget (dårligt lagt) makeup og med sin mad i en plasticpose. jeg høstede IKKE stor applaus, da jeg fnisende svarede, at den beskrivelse passer til 95% af yngre thailandske piger, udenfor større byer Prøv at Google สก๊อย eller เด็กแว๊นและสก๊อยog vælg billeder. Det giver en god indsigt i hvad thailændere lægger i de ovenstående beskrivelser Hende her, kalder sig for en "skoygirl" สก๊อยเกิร์ล http://teen.mthai...39285.html Redigeret af sudsakhon d. 16/09-2014 21:03 |
|
|
rinpoche |
Lagt på d. 16/09-2014 21:41
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 5069 |
maprao skrev: Hej Rinpoche Dit spørgsmål er modtaget med stor begejstring (!), også fordi jeg med det samme præcist vidste, hvad du refererer til -- s. 98 i mit eksemplar af Lonely Planet Thailand, der er fra oktober 1992. :-) Hehe, det er mit første eksemplar også, og du har ret, udtrykket optræder ganske rigtig på side 98. Ikke fordi jeg var nødt til at slå op og kigge efter, nej, så langt fra, det kunne jeg blot huske.... host, host. Jeg siger tak til såvel som dig som Sudsakhon for jeres fyldestgørende forklaringer med ledsagende kommentarer. Og lad mig tilføje, at det er en sand fornøjelse at have 2 sådanne kapaciteter ombord på denne portal. |
|
|
hugoboerge |
Lagt på d. 17/09-2014 03:45
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 5534 |
Man kunne jo ogsaa forestille sig at det var en forkortelse af "gigolo" man hoerer nogen gange denne betegnelse for "karl smart" typerne. |
|
|
maprao |
Lagt på d. 17/09-2014 06:29
|
Lidt øvet medlem Antal indlæg: 60 |
็ีHugobørge: Nemlig! Det var lige det, jeg havde googlet mig til. :-) Særligt interesserede kan læse den thailandske kilde her: http://guru.sanoo...%E0%B9%8B/ Rinpoche: Tak, og i ligemåde! :-) Sudsakhon: Tak for endnu et par perler til ordlisten. :-) Jeg skal vist have fat i en slangordbog, hvis jeg skal forsøge mig med en dansk oversættelse, men ellers må jeg jo nøjes med en kort forklaring. เด็กแว๊น / dèk wáe:n / og สก๊อย / sàkór:i / bliver tilføjet over de næste dage. |
|
|
sudsakhon |
Lagt på d. 17/09-2014 13:27
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 2675 |
Ser rigtigt godt ud.. Og du fik rettet op på mine Ninja translittereringer. Men jeg kan næsten ikke lade være med at drille. Mest fordi vi har moret os over dette tema før.. Men din translittereringer af sàkór:i er vist præget af lidt vest liggende regions udtale. Her ovre på hoved øen ville det r udtales markant. Så sidste stavelse ville udtales som det danske ord rig. Altså med markant halslyd på r.. |
|
|
maprao |
Lagt på d. 17/09-2014 18:08
|
Lidt øvet medlem Antal indlæg: 60 |
Hej Sudsakhon :-) Det husker jeg godt, og du peger igen, men første gang i dette forum, på et svagt punkt, selvom det nok ikke har så meget med danske dialekter at gøre: Jeg tror også, nordjyder ville udtale ordet / sàkór:i / som du beskriver, plus a’et som a i abe og k’et som k i karse – hvis det var et dansk ord! Men man skal lige sætte sig ind i lydskriften for at kende udtalen på thai. Dette gælder alle lydskrifter. For så vidt lydskriften på maprao.dk kan man læse nærmere her: http://www.maprao...=lydskrift Personligt har jeg som udgangspunkt kun ét krav til en lydskrift, der skal bruges til indlæring af thai: Den skal repræsentere lydene i standard thai 1:1, inklusiv de fem toner og forskellen på korte og lange vokaler. Det gør lydskriften på maprao.dk og andre udmærkede lydskrifter. Se en sammenligning af de mest kendte her: http://www.maprao...ydskrifter Jeg benytter i øvrigt lejligheden til generelt at anbefale, at man lærer sig det thailandske skriftsprog. Thaierne kan normalt ikke læse lydskrift. Af samme grund må folk for min skyld skrive, hvad de vil med mere eller mindre konsistent lydskrift, vi plejer nok at kunne forstå, hvad der menes alligevel. Mvh. Klavs |
|
|
Kim Ludvigsen |
Lagt på d. 17/09-2014 19:59
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 2627 |
Hej maprao Jeg har to bemærkninger efter at have set lidt på din meget brugbare side. Forklarende tekst: På din side om lydskriften har du lidt om toner. Her savner jeg en uddybende forklaring ud over den ene sætning, du har. Hvis man er lettere tonedøv, som undertegnede, så vil man nok have en del problemer med at forstå, hvad der menes. Det gælder ikke kun på din side men på alle dem, jeg er stødt på. Det tog lang tid, før det gik op for mig, at en høj tone ikke er en høj tone men en stigende tone, og at en lav tone er en faldende tone. Ligeså, at den stigende tone falder lidt, før den stiger, og omvendt at en faldende tone stiger lidt, før den falder. Tonemarkeringerne forklarer det faktisk helt fint, der mangler blot lidt tekstforklaring for sådan nogle som mig. Bedre teknologi Dine lydeksempler kan gøres bedre. Det er ikke filerne, jeg tænker på, men måden de afspilles på. Alt efter browser og opsætning vil man få åbnet en særskilt afspiller eller blive ført til en ny side, hvor lyden afspilles, hvorefter man skal klikke sig tilbage igen. Og især sidstnævnte er noget besværligt. Du kan i stedet benytte HTML5 til afspilning af lyde. Prøv at tage et kig på denne testside med HTML5-kode: http://www.w3scho..._audio_all HTML5-koden vil vise en lydafspiller i stedet for den lille afspil-knap, du har nu, men jeg tror, at man kan trylle lidt med afspilleren, så det kommer til at ligne. Hvis du er interesseret, kan jeg godt prøve at lege lidt med det. Der er problemer med understøttelse af HTML5/MP3 i Opera og gamle versioner af Internet Explorer, men for dem kan man lave det, så det virker som i øjeblikket. |
|
|
Kim Ludvigsen |
Lagt på d. 17/09-2014 20:27
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 2627 |
Det er faktisk ret nemt at lave en tilpasset afspiller. På ovennævnte testside, prøv at indsætte nedenstående kode og tryk på Submit. Koden virker med HTML5 i nyere browsere, og på samme måde som hidtil i Internet Explorer 8 og ældre (Windows XP-brugere). Koden virker dog vist ikke i Opera. <!DOCTYPE html> <html> <body> <audio id="player" src="horse.mp3"></audio> <div> <!--[if gt IE 8]> --> <a href="#" onclick="document.getElementById('player').play()">►</a> <!--<![endif]--> <!--[if lt IE 9]> <a href="horse.mp3" class="lyd">►</a> <![endif]--> </div> </body> </html> |
|
|
maprao |
Lagt på d. 18/09-2014 05:00
|
Lidt øvet medlem Antal indlæg: 60 |
Hej Kim Mange tak for konstruktivt input, det er værdsat! :-) Forklarende tekst: Siderne under maprao.dk er oprindeligt ment som en reference for mine kursister og andre interesserede i sproget thai, derfor er der generelt kun det mest nødvendige, og det kan være en hård start, hvis man f.eks. går ind og læser afsnittet om det thailandske skriftsystem og regner med, at man kan lære det der uden anden opbakning. Siderne er ikke en online lærebog i thai, og lover det heller ikke noget sted. Derimod er der planer om en lærebog i nær fremtid fra maprao.dk som et ofte ønsket supplement til netsiderne. Her vil man muligvis kunne gå ind i en nærmere forklaring af tonerne som du foreslår. Jeg har set netsider på engelsk med egentlige grafer til illustration af tonerne. Men den bedste måde at lære sig lydene i thai er ved at lytte til en thailænder, gentage, og justere, igen og igen, uden at tænke for meget. Det er ligesom at køre på cykel, hvis man tænker over hver bevægelse, vælter man. Jeg har i øvrigt hørt en del diagnosticerer sig som mere eller mindre tonedøve i forhold til thai, men som regel er det fordi, de ikke har brugt nok tid på det med at lytte-gentage-og justere. :-) Bedre teknologi: Her kan jeg ikke være mere enig, og jeg kender udmærket w3schools.com og har meget at takke denne online tutorial og reference for i forbindelse med min udvikling af ordlisten og de andre sider under maprao.dk. En mere elegant repræsentation af lydfilerne med ’indbygget’ afspilning har længe været på programmet, men sat lidt ned på prioriteringslisten, dels fordi en udbygning af ordlisten er kommet til at ligge så højt, dels netop på grund af problemet med understøttelse af html5 i ældre browsere som du nævner. Det sidste skulle dog i sagens natur være et uddøende problem og stærkt foranlediget af din kommentar og servering af kildekode kan det være, at jeg får tid til at kigge på det allerede i weekenden, og måske det oven i købet virker første gang. :-) Indtil da takker jeg igen og håber på lidt tålmodighed. Mvh. Klavs Redigeret af maprao d. 18/09-2014 05:10 |
|
|
Kim Ludvigsen |
Lagt på d. 18/09-2014 12:02
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 2627 |
maprao, jeg ved ikke, hvor meget styr du har på kodning, så: Jeg har lige leget lidt med mit kodeeksempel på min egen personlige hjælpeside med lydklip, og du skal være opmærksom på, at koden benytter et id: <audio id="player" Der må kun være én forekomst af et id på en side, så der skal benyttes særskilte id-navne for samtlige lydfiler, fx id="player1", id="player2" ... eller lignende Koden: "<!--[if gt IE 8]> -->" er et specielt hack. Den normale kode er: "<!--[if gt IE 8]>" og den vil få ældre versioner af IE til at ignorere koden. Desværre vil alle andre browsere også ignorere koden, fordi den er gemt i en kommentar. Med tilføjelse af " -->" er det ikke længere en kommentar i de andre browsere, men ældre IE'er opfatter det stadig som en kommentar. Der er ganske givet andre måder at lave det på end dette hurtige hack, fx så man kun har én afspiller og dermed kun ét id, og hvor afspilleren så startes med klik på de forskellige ►'er. Det skal i så fald nok laves i JavaScript, og det ligger over mine evner. |
|
Spring til debat: |