Se indlæg
 Udskriv debat
Farang eller Falang
Jeg skal ikke gøre mig klog på det thailanske sprog, men støder ofte på begge ord ( Farang & Falang) brugt rundt omkring, og nu vil jeg have fundet ud af hvad er rigtig og forkert.
Jeg spurgte min thailandske venninde gennem snart 3 år, om disse to ord, og hun sagde Farang er det korrekte ord, Falang er ikke korrekt.
Hvad siger de thailand kyndige her på siden?
 
Davs Warlock

Det rigtige er farang,men det udtales som falang
derfor tror mange at det er falang.

bamsen
 
Aha,, havde det på fornemmelsen. fik også en fin P.B fra en anden bruger, med en god forklaring. Cool
 
lols
Det er ikke kun farang, der skrives med "r" men udtales med et l.

Den hurtige forklaring er nok at thaierne har svært ved at udtale "r", så derfor bliver et "r" ofte udtalt som "l", selvom det ikke er den rigtige udtale. Eller blot gør det nemmere for dem at sige "l". Som de også har svært ved at sige "s", når det er i den sidste del af et ord.

Hvem kender ikke:
Flied lice = fried rice
lain = rain

hou = house
mou = mouse eller mouth?

thai:
hundrede = roi = udtales ofte loi.

Loi Et = Roi Et (byen)

Prøv at se hvad kæresten siger til at udtale "error" Smile

Ser du thai nyheder eller lignende, vil du ofte høre at speakerne taler "rigs" thai med rigtig udtale af "r".
 
yeya
Et eller andet sted er det jo rigtigt begge dele. Jeg er helt enig i forklaringen med, at thaier udtaler r som l.
Thai er jo som bekendt for de fleste et andet skriftsprog end vi kender i vesten og det kan derfor ikke direkte oversaettes til alfabetisk stavemaade.
Det er frit oversat for at please/goere det lettere for vesterlaendinge at laese/skrive thailandske ord.



Kom og besøg vores nye Thailandske restaurant i Odense.
[url]www.baanjoy.dk[/url
 
http://www.baanjoy.dk
huratho
Hej Lols
Ha-ha. Lols du må ikke komme med sådanne nogle ord fra morgenstunden. Jeg spurgte konen om hun ville med en tur til byen når hun fik fri fra arbejde. Hun troede jeg ville skilles, idet hun hørte det på engelsk som loyer. Jeg blev vågen.
Hilsen Hugo
i195.photobucket.com/albums/z109/huratho/Flagss_1-c.gif

At leve let er ikke ret, at leve ret er ikke let.
 
jesperfrb
I glemmer at thaier er dovne med deres udtaleSad
Så det lyder som om at de sige "L" istedet for "R"Sad

Som en anden skriver, så udtaler de det næsten altid rigtigt på tv!

Og så skal man lige tænke på at der skal rulles på "R" ved udtaleSmile
Redigeret af jesperfrb d. 13/10-2008 02:09
IT IS NICE TO BE IMPORTANT, BUT MORE IMPORTANT TO BE NICE!!!!!


Jeg startede med ingenting, og har næsten det hele tilbage
 
styrt3
det er ikke kun "r" de har svært ved ! "s" lyde er heller ik nogen livret Wink nice blir til nie o.s.v ka godt gi nogle sjove samtaler indimellem Shock)
http://www.yeha.dk/
 
msr - Martin Rasmussen
Som flere har konstateret staves det med R
Men Thailand har jo mange dialekter, og da mange af jer er gift med thaier fra Nordøst, vil i høre den sige R som vi andre siger L...

Jeg er gift med en sydthailænder, Hjemme hos hendes forældre siger de det med R, men med en meget speciel lyd til ( ligesom de har kartofler i begge kinder )..

Så svaret må være at det staves med R, men udtales forskelligt pga. dialekter..

MsrWink
 
http://www.winepusher.dk
Frank
Jeg mener nu ikke det har noget at gøre med, om thaier er specielt dovne.

Jeg har tidligere læst, at det er på samme måde som dansk kontra rigsdansk.

De, der hører dronnningens nytårstale, vil vide, at hun taler lidt anderledes og mere "korrekt" end de fleste andre danskere.

På samme måde i Thailand, hvor man vil høre fx. kongen udtale "korrekt" og rulle på R'et, men mange andre udtaler L fremfor det rullende R.

Ja sådan har jeg i hvert fald forstået det.

Cool
 
lols
Hvis det alene relateret til dialekter, hvorfor bliver R så også til L, når thaierne skal tale engelsk eller andre sprog ? For den sags skyld det samme med S lydene.

De læser jo R, men udtaler det som L.

Min kommentar var nu ikke med baggrund i nordøst Thailand, men livet i Bangkok, hvor der bor og arbejder folk fra hele landet.

Men det thailandske R, ja det kræver at man ruller tungen sammen et par gange og så er det nemmere, også for mig selv, at sige L.

Men der er mange dialekter og lærer man thai på Phuket skal man ikke regne med at de forstår farang thai phuket dialekten i Nong Khai.
Redigeret af lols d. 13/10-2008 09:52
 
Payanak
Men der er mange dialekter og lærer man thai på Phuket skal man ikke regne med at de forstår farang thai phuket dialekten i Nong Khai.

Det betyder nu ikke så meget om man lærer thai på Phuket eller et andet turist resort, da de fleste af de 'lokale' alligevel kommer fra andre dele af landet.
Jeg boede selv de første 3 år på Phuket, og jeg hørte mere Lao tale end Phuket dialekt.
Her i Bangkok taler de også Lao og samtlige andre 5 thai dialekter, men rigsthai bruges mest.
 
lols
Når jeg skriver thai på Phuket, så mener jeg naturligvis "Phuket Thai dialekt", som de "rigtige" lokale taler.

Er godt klar over mange dernede ikke er opvokset på Phuket.
 
kbh
Phuket Thai-dialekt er uden R, derfor falang
og derfor tilbyder de altid loom for lent (room for rent)
Phun lak Thailand
 
Suk Rak Ning
Det udtales ( rl ) men okay hvis jeres koner kun har gaaet 4 aar i skole, hvordan skulle i saa laere ris-thai ...Stakkels jer, i laere sq aldrig THAI.
i146.photobucket.com/albums/r270/Poolsawas/cooltext78887913.gif

Vogt dig for kopierne - jeg er en original
 
rinpoche
På Phuket taler de den sydlige dialekt Phaasaa Dtai ligesom de gør i resten af sydthailand med undtagelser i Yala, Narathiwat og Pattini hvor en stor procentdel taler en malaysisk dialekt Yawi, som er fuldstændig uforståelig for alle andre end malayer.

På Phuketsk Wink indgår R så absolut i sprogbruget.
Det er Lao og mange Isan dialekter som simpelthen ikke har R i deres sprog. Det bliver som oftest erstattet af H.
Rong Raem for hotel bliver til Hong Haem. Rårn for varm bliver til Hårn osv.

det er ikke kun "r" de har svært ved ! "s" lyde er heller ik nogen livret Wink nice blir til nie o.s.v ka godt gi nogle sjove samtaler indimellem


De har kun svært ved S-lyde i slutningen af et ord som i dit eksempel, da denne konsonant Sår Suea for S skal udtales som T i slutningen af et ord på thai.



 
Suk Rak Ning
Phuket Thai, sikke noget pis, der findes Thai og Isaan........
i146.photobucket.com/albums/r270/Poolsawas/cooltext78887913.gif

Vogt dig for kopierne - jeg er en original
 
Suk Rak Ning
Soereligt at visse folk er saa pisse kloge,,,Udtalelen er rullende R efterfulgt af et L...........
i146.photobucket.com/albums/r270/Poolsawas/cooltext78887913.gif

Vogt dig for kopierne - jeg er en original
 
rinpoche
Fortsat god fest Suk Wink

Og så blot til orientering, så er der udover Phaasaa Glaang, "central thai" 3 andre mainstream dialekter som enhver der taler thai kender til:
Isan som du selv siger. Nordøst.
Phaasaa Dtai, sydlig dialekt - har du ikke selv boet i Sydthailand?
Og Kham Muang, den nordlige

Vend den med konen og bliv oplyst.
Redigeret af rinpoche d. 13/10-2008 17:49
 

Det er da findt at SUK er her,hvad skulle vi ellers grine adSmileSmileSmilehan har jo levet i thailand en menskealder,eller er det kun 3 årFrownFrown
 
Spring til debat: