Se indlæg
Hjælp til test af online dansk-thai/thai-dansk ordliste?
|
|
maprao |
Lagt på d. 21/08-2011 06:30
|
Lidt øvet medlem Antal indlæg: 60 |
Hej Jeg har lavet en lille thai-dansk/dansk-thai ordliste, der er gratis tilgængelig online. Ordlisten kan bruges her: http://www.maprao...p=ordliste Som navnet siger, er der tale om en ordliste - og ikke en komplet ordbog - men den udvides løbende, og jeg vil blive glad for at modtage en PB, hvis nogen mangler et ord. På nuværende tidspunkt dækker ordlisten et ordforråd svarende til de fleste begynderbøger i thai og lidt til... På forhånd tak. Med venlig hilsen Klavs Johansen |
|
|
claus31130 |
Lagt på d. 21/08-2011 06:41
|
Meget øvet medlem Antal indlæg: 966 |
Hej maprao. Fin ordliste du har fået lavet dig.. Et ønske kunne dog være at der var en slags "bladre" funktion, som jeg ser mulighederne nu, er der kun mulighed for at slå ord op ? |
|
|
AP7100 |
Lagt på d. 21/08-2011 06:43
|
Øvet medlem Antal indlæg: 161 |
Aldeles fremragende ide - godt gaaet, det maa jeg sige!!! Fortsaet du bare det gode arbejde...... :-) Maaske kunne de danskere der kan tale Thai - jeg er ikke en af dem - hjaelpe dig og skrive mange mange flere ord. Forestil dig bare hvis hver ville give dig 50 ord per dag per person..... saa kan der fint og hurtigt blive et godt stort og brugbart Dansk-Thai ordbog. Med tiden kan du maaske endda laegge MP3 filer ind saa man kan here udtalen paa begge sprog, f.eks. inspiration her : http://www.thai-l... og http://www.speakd... http://101languag...et/danish/ og endelig http://www.digita...Danish.htm Bare lige nogle link til inspiration for dit gode arbede! |
|
|
Wittaya |
Lagt på d. 21/08-2011 07:16
|
Øvet medlem Antal indlæg: 161 |
Jeg kan ikke aabne linket.............
Med venlig hilsen Wittaya.
|
|
|
sudsakhon |
Lagt på d. 21/08-2011 17:04
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 2675 |
Hej Klavs Rigtigt flot arbejde. ;-) Jeg kan specielt godt lide, at du benytter et transskriptionssystem, der ligger tæt på M. Haas (som du sikkert også har fået banket ind i hovedet af Viggo), men udrydder de fonemer som lægger sig specifikt til en (US)-engelsk læser. ved at lægge sig op ad (og som jeg mener det, misfosteret RTGS) og forfine dette skaber du en god kontinuitet mellem indlæringssituationen og mødet med RTGS i virkeligheden.. Bare lige for sjovt, lad mig give eksempler på to af de jeg har moret mig meget over.. โรงพยาบาลเอกชล transskriberes til: Aikchol Hospital ..555 Prøv lige at sige det til en taxichauffør. (det udtales Ekkachon) Og min kone fnyser hver gang Yingluck Sinawatra's navn udtales med "U" i Yingluck og "TRA" i Sinawatra.. Det hedder hun jo ikke. Hvorfor kan "farang" ikke bare udtale det ordentligt. Men jeg må hver gang forklare, at misforståelsen sandsynligvis stammer fra RTGS-systemets tendens til at transskribere som stavet, ikke som udtalt. Kælenavnet: Nuch นุช bliver jo også konsekvent stavet med en aspirende endekonsonant, trods reglen om "Gor-bor-dor" endelser i talesprog. |
|
|
Wittaya |
Lagt på d. 21/08-2011 17:12
|
Øvet medlem Antal indlæg: 161 |
Yingluck udtales vel Yinglack, men hvordan skulle menig mand dog kunne forstaa at u i dette tilfaelde udtales som a ? saa at din kone fnyser af det, det forstaar jeg ikke......
Med venlig hilsen Wittaya.
|
|
|
sudsakhon |
Lagt på d. 21/08-2011 17:18
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 2675 |
Haha..Wittaya.. Det er lige netop det, som er problemet.. Hvordan skulle menigmand vide det? jeg forstår heller ikke hvorfor hun fnyser (det vil sige: det gør jeg, pga transskribering).. Men forsigtigt...Meget forsigt må jeg prøve at liste forklaringen ind bag den torden og lynild, som thailandske piger også rummer ganske store mængder af.. |
|
|
Wittaya |
Lagt på d. 21/08-2011 17:29
|
Øvet medlem Antal indlæg: 161 |
Den koeber jeg....
Med venlig hilsen Wittaya.
|
|
|
johanse |
Lagt på d. 21/08-2011 18:56
|
Begynder Antal indlæg: 3 |
Jeg tror ikke det er noget jeg kan bruge, man kan jo ikke printe en lille ordbog ud, og man skal jo ha computeren med sig. Er der mulighed for en ændring ??? |
|
|
Robert Kronberg |
Lagt på d. 21/08-2011 20:07
|
Antal indlæg: 3779 |
sudsakhon skrev: Hej Klavs Rigtigt flot arbejde. ;-) Jeg kan specielt godt lide, at du benytter et transskriptionssystem, der ligger tæt på M. Haas (som du sikkert også har fået banket ind i hovedet af Viggo), men udrydder de fonemer som lægger sig specifikt til en (US)-engelsk læser. ved at lægge sig op ad (og som jeg mener det, misfosteret RTGS) og forfine dette skaber du en god kontinuitet mellem indlæringssituationen og mødet med RTGS i virkeligheden.. Bare lige for sjovt, lad mig give eksempler på to af de jeg har moret mig meget over.. โรงพยาบาลเอกชล transskriberes til: Aikchol Hospital ..555 Prøv lige at sige det til en taxichauffør. (det udtales Ekkachon) Og min kone fnyser hver gang Yingluck Sinawatra's navn udtales med "U" i Yingluck og "TRA" i Sinawatra.. Det hedder hun jo ikke. Hvorfor kan "farang" ikke bare udtale det ordentligt. Men jeg må hver gang forklare, at misforståelsen sandsynligvis stammer fra RTGS-systemets tendens til at transskribere som stavet, ikke som udtalt. Kælenavnet: Nuch นุช bliver jo også konsekvent stavet med en aspirende endekonsonant, trods reglen om "Gor-bor-dor" endelser i talesprog. Det er mig bekendt Thailand selv, som du selv siger, der har (med-)opfundet den mærkelige måde at transskribere (ja, misfosteret), herunder at a-lyden ofte bliver til "u". Ja, og det bliver ikke nemmere, når turist-informationer siger, at det hedder "sawasdee krub" at sige goddag, hvad ingen thai vil kunne forstå... Med det i mente, så kan en veluddannet familie sagtens have en pointe i at bruge U i Yinglucks tilfælde, da "luck" betyder held på engelsk? Og at Shinawatra, der reet udtales Shinavat, skrives Shinawatra, er vel Shinawatra-familiens eget valg. Jeg var engang gift med en Nimlaor, og da det gav problemer med udlændinges forkerte udtalelse fx fra visitkort, så ændrede de det til Nimla-or og senere til Nim La-or, så udlændinge bedre kunne udtales navnet korrekt ved at læse det, så her rettede de selv ind. I øvrigt hører jeg, at Yingluck reelt udtales som YingRAK, hvor rak betyder hjerte, kærlighed, elsker etc, men jeg hører måske forkert. I øvrigt oplever jeg, at de er værre til at transskribere i Lao, hvor der vist er noget vietnamesisk/kinesisk inspiration i visse tilfælde. Min kones distrikt i Vientiane City (udtales vien-dian) transskriberes på 3-4 helt og ganske forskellige måder. Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt. Men vi danskere er vel ikke bedre selv, da der er mange danske ord, der udtales anderledes, end det skrives, om end majonæse nu er blevet godkendt som korrekt stavemåde. (Jeg har haft en kæreste, der hed "Nuch". Hilsen, Robert |
|
|
jimmikoldenborg |
Lagt på d. 21/08-2011 22:19
|
Meget øvet medlem Antal indlæg: 504 |
Fedt:-) maprao skrev:
Hej Jeg har lavet en lille thai-dansk/dansk-thai ordliste, der er gratis tilgængelig online. Ordlisten kan bruges her: http://www.maprao...p=ordliste Som navnet siger, er der tale om en ordliste - og ikke en komplet ordbog - men den udvides løbende, og jeg vil blive glad for at modtage en PB, hvis nogen mangler et ord. På nuværende tidspunkt dækker ordlisten et ordforråd svarende til de fleste begynderbøger i thai og lidt til... På forhånd tak. Med venlig hilsen Klavs Johansen Man skal være ved andre, som man gerne vil have de skal være mod en selv.
|
|
|
FCKdk |
Lagt på d. 22/08-2011 01:01
|
Meget øvet medlem Antal indlæg: 927 |
Maprao---> Flot stykke arbejde!!!! Venter med spænding på nye ord.... __________________________________ ....jeg klattede det hele væk i Thailand!!!! ....ikke en dråbe spildt eller fortrudt!!!! ....og det fortsætter jeg med!!!! FCKdk Dem der ikke lyver, behøves ikke at huske hvad de sagde tidligere.... .Those who doesn't lie, doesn't need to remember what they've said before... |
|
|
Wittaya |
Lagt på d. 22/08-2011 07:16
|
Øvet medlem Antal indlæg: 161 |
Ordet Ko(h), som betyder oe........Ex. Ko Phuket, hvor mange udtaler det korrekt ? meget faa....Og nej, det danske sprog er heller ikke nemt. Og ja Robert " Krub " hmmmmm... Derfor maa et hjemmestudie med diverse boeger give et meget uheldigt resultat. Redigeret af Wittaya d. 22/08-2011 07:21 Med venlig hilsen Wittaya.
|
|
|
FCKdk |
Lagt på d. 22/08-2011 12:24
|
Meget øvet medlem Antal indlæg: 927 |
Wittaya skrev: Ordet Ko(h), som betyder oe........Ex. Ko Phuket Prøv at sige "Går" på dansk, det er meget tæt på, i hvert tilfælde forstår alle Thaier det.... __________________________________ ....jeg klattede det hele væk i Thailand!!!! ....ikke en dråbe spildt eller fortrudt!!!! ....og det fortsætter jeg med!!!! FCKdk Dem der ikke lyver, behøves ikke at huske hvad de sagde tidligere.... .Those who doesn't lie, doesn't need to remember what they've said before... |
|
|
rinpoche |
Lagt på d. 22/08-2011 17:19
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 5069 |
Robert Kronberg skrev: Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt. Tjoo, selvom ovenstående stavemåde ikke tager højde for at "u`et" i Phuket og det sidste "a" i Pattaya er en lang vokal. Trykket på såvel Phuket som Pattaya ligger på den første stavelse, og specielt hvad Pattaya angår, hører man som oftest danskere udtale det: PatTAya. Når det så er sagt, så udtaler jeg det også på "dansk", når jeg er sammen med danskere. Lige såvel med Baaht, så udtaler jeg det også på den gængse "danske" facon: Bat. Det lyder lige indbildsk nok, at forsøge sig med den originale udtale i dansk selskab Og så vil jeg da også lige bringe en buket roser til Maprao mvh rinpoche |
|
|
maprao |
Lagt på d. 22/08-2011 17:53
|
Lidt øvet medlem Antal indlæg: 60 |
Mange tak for de positive tilbagemeldinger - ordlistens begrænsede ordforråd til trods - og for de gode idéer. Jeg vil helt sikkert arbejde videre på listen som tid og evner tillader det. Jeg håber, man vil blive ved med at bruge den og fortsat være tålmodig. En særlig tak til Sudsakhon for også at vække kære minder og for at starte en morsom snak om de mere eller mindre fantasifulde måder thai - særligt navne - skrives på med latinske bogstaver. En af mine egne favoritter er kælenavnet, der skrives 'Ple'. Udtalen fremgik i hvert fald ikke helt tydeligt for mig, da jeg så det skrevet sådan første gang, men den er เปิ้ล /pôen/, som i แอปเปิ้ล /áeppôen/ ~ æble, fra det engelske 'apple'. Stavemåden stammer således fra sidste stavelse af dette engelske ord :-). Med venlig hilsen Klavs Johansen |
|
|
Robert Kronberg |
Lagt på d. 22/08-2011 21:25
|
Antal indlæg: 3779 |
rinpoche skrev: Robert Kronberg skrev: Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt. Tjoo, selvom ovenstående stavemåde ikke tager højde for at "u`et" i Phuket og det sidste "a" i Pattaya er en lang vokal. Trykket på såvel Phuket som Pattaya ligger på den første stavelse, og specielt hvad Pattaya angår, hører man som oftest danskere udtale det: PatTAya. Når det så er sagt, så udtaler jeg det også på "dansk", når jeg er sammen med danskere. Lige såvel med Baaht, så udtaler jeg det også på den gængse "danske" facon: Bat. Det lyder lige indbildsk nok, at forsøge sig med den originale udtale i dansk selskab Og så vil jeg da også lige bringe en buket roser til Maprao mvh rinpoche Bat betyder flagermus på engelsk Hilsen, Robert |
|
|
NoiNarak |
Lagt på d. 22/08-2011 23:08
|
Meget øvet medlem Antal indlæg: 586 |
Robert Kronberg skrev: rinpoche skrev: Robert Kronberg skrev: Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt. Tjoo, selvom ovenstående stavemåde ikke tager højde for at "u`et" i Phuket og det sidste "a" i Pattaya er en lang vokal. Trykket på såvel Phuket som Pattaya ligger på den første stavelse, og specielt hvad Pattaya angår, hører man som oftest danskere udtale det: PatTAya. Når det så er sagt, så udtaler jeg det også på "dansk", når jeg er sammen med danskere. Lige såvel med Baaht, så udtaler jeg det også på den gængse "danske" facon: Bat. Det lyder lige indbildsk nok, at forsøge sig med den originale udtale i dansk selskab Og så vil jeg da også lige bringe en buket roser til Maprao mvh rinpoche Bat betyder flagermus på engelsk Hilsen, Robert Robert det er det jeg så godt kan lide ved dig. Du er simpelthen genial. Jeg er helt overbevist om, at det var der ikke ret mange der vidste,hvis ikke du havde fortalt det. Hvor mange år har du studeret for, at kunne vide den slags? |
|
|
Robert Kronberg |
Lagt på d. 23/08-2011 12:01
|
Antal indlæg: 3779 |
NoiNarak skrev: Robert Kronberg skrev: rinpoche skrev: Robert Kronberg skrev: Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt. Tjoo, selvom ovenstående stavemåde ikke tager højde for at "u`et" i Phuket og det sidste "a" i Pattaya er en lang vokal. Trykket på såvel Phuket som Pattaya ligger på den første stavelse, og specielt hvad Pattaya angår, hører man som oftest danskere udtale det: PatTAya. Når det så er sagt, så udtaler jeg det også på "dansk", når jeg er sammen med danskere. Lige såvel med Baaht, så udtaler jeg det også på den gængse "danske" facon: Bat. Det lyder lige indbildsk nok, at forsøge sig med den originale udtale i dansk selskab Og så vil jeg da også lige bringe en buket roser til Maprao mvh rinpoche Bat betyder flagermus på engelsk Hilsen, Robert Robert det er det jeg så godt kan lide ved dig. Du er simpelthen genial. Jeg er helt overbevist om, at det var der ikke ret mange der vidste,hvis ikke du havde fortalt det. Hvor mange år har du studeret for, at kunne vide den slags? 16 år :-) |
|
|
Lung Yao |
Lagt på d. 23/08-2011 13:38
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 3992 |
Robert Kronberg skrev: .............................................................................. Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt. Men vi danskere er vel ikke bedre selv, da der er mange danske ord, der udtales anderledes, end det skrives, om end majonæse nu er blevet godkendt som korrekt stavemåde. (Jeg har haft en kæreste, der hed "Nuch". Hilsen, Robert Som er desvære et "låneord" fra fransk(mayonaise). Men du kunne måske have brugt exampler såsom: Lyst = "løst" . Løg = "Loj". Mor = "Mo-a" og mange andre ord. Og fruen i huset siger at udtalen af Yingluck skal ikke være som "Yin-look" som mange dansker fejlagtigt udtaler, men som Yin-Lack (engelsk udtale af luck) som du skrev. . Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url] |
|
Spring til debat: |