Se indlæg
 Udskriv debat
Hjælp til test af online dansk-thai/thai-dansk ordliste?
maprao
Hej

Jeg har lavet en lille thai-dansk/dansk-thai ordliste, der er gratis tilgængelig online. Ordlisten kan bruges her:

http://www.maprao...p=ordliste

Som navnet siger, er der tale om en ordliste - og ikke en komplet ordbog - men den udvides løbende, og jeg vil blive glad for at modtage en PB, hvis nogen mangler et ord.

På nuværende tidspunkt dækker ordlisten et ordforråd svarende til de fleste begynderbøger i thai og lidt til...

På forhånd tak.

Med venlig hilsen
Klavs Johansen
 
https://www.maprao.dk
claus31130
Hej maprao.

Fin ordliste du har fået lavet dig..

Et ønske kunne dog være at der var en slags "bladre" funktion, som jeg ser mulighederne nu, er der kun mulighed for at slå ord op ?
 
http://www.cs-web.in.th/
AP7100
Aldeles fremragende ide - godt gaaet, det maa jeg sige!!! Fortsaet du bare det gode arbejde...... :-)

Maaske kunne de danskere der kan tale Thai - jeg er ikke en af dem - hjaelpe dig og skrive mange mange flere ord. Forestil dig bare hvis hver ville give dig 50 ord per dag per person..... saa kan der fint og hurtigt blive et godt stort og brugbart Dansk-Thai ordbog.

Med tiden kan du maaske endda laegge MP3 filer ind saa man kan here udtalen paa begge sprog, f.eks. inspiration her :


http://www.thai-l...


og
http://www.speakd...



http://101languag...et/danish/


og endelig
http://www.digita...Danish.htm


Bare lige nogle link til inspiration for dit gode arbede!
 
Wittaya
Jeg kan ikke aabne linket.............Crying
Med venlig hilsen Wittaya.
 
sudsakhon
Hej Klavs
Rigtigt flot arbejde. ;-)

Jeg kan specielt godt lide, at du benytter et transskriptionssystem, der ligger tæt på M. Haas (som du sikkert også har fået banket ind i hovedet af Viggo), men udrydder de fonemer som lægger sig specifikt til en (US)-engelsk læser.
ved at lægge sig op ad (og som jeg mener det, misfosteret RTGS) og forfine dette skaber du en god kontinuitet mellem indlæringssituationen og mødet med RTGS i virkeligheden..

Bare lige for sjovt, lad mig give eksempler på to af de jeg har moret mig meget over..
โรงพยาบาลเอกชล transskriberes til: Aikchol Hospital ..555 Prøv lige at sige det til en taxichauffør. (det udtales Ekkachon)

Og min kone fnyser hver gang Yingluck Sinawatra's navn udtales med "U" i Yingluck og "TRA" i Sinawatra..

Det hedder hun jo ikke. Hvorfor kan "farang" ikke bare udtale det ordentligt.
Men jeg må hver gang forklare, at misforståelsen sandsynligvis stammer fra RTGS-systemets tendens til at transskribere som stavet, ikke som udtalt.

Kælenavnet: Nuch นุช bliver jo også konsekvent stavet med en aspirende endekonsonant, trods reglen om "Gor-bor-dor" endelser i talesprog.
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
Wittaya
Yingluck udtales vel Yinglack, men hvordan skulle menig mand dog kunne forstaa at u i dette tilfaelde udtales som a ? saa at din kone fnyser af det, det forstaar jeg ikke......
Med venlig hilsen Wittaya.
 
sudsakhon
Haha..Wittaya..
Det er lige netop det, som er problemet.. Hvordan skulle menigmand vide det?

jeg forstår heller ikke hvorfor hun fnyser (det vil sige: det gør jeg, pga transskribering).. Men forsigtigt...Meget forsigt må jeg prøve at liste forklaringen ind bag den torden og lynild, som thailandske piger også rummer ganske store mængder af..
LOL LOL
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
Wittaya
Den koeber jeg....Grin
Med venlig hilsen Wittaya.
 
johanse
Jeg tror ikke det er noget jeg kan bruge, man kan jo ikke printe en lille ordbog ud, og man skal jo ha computeren med sig.
Er der mulighed for en ændring ???
 
Robert Kronberg
sudsakhon skrev:
Hej Klavs
Rigtigt flot arbejde. ;-)

Jeg kan specielt godt lide, at du benytter et transskriptionssystem, der ligger tæt på M. Haas (som du sikkert også har fået banket ind i hovedet af Viggo), men udrydder de fonemer som lægger sig specifikt til en (US)-engelsk læser.
ved at lægge sig op ad (og som jeg mener det, misfosteret RTGS) og forfine dette skaber du en god kontinuitet mellem indlæringssituationen og mødet med RTGS i virkeligheden..

Bare lige for sjovt, lad mig give eksempler på to af de jeg har moret mig meget over..
โรงพยาบาลเอกชล transskriberes til: Aikchol Hospital ..555 Prøv lige at sige det til en taxichauffør. (det udtales Ekkachon)

Og min kone fnyser hver gang Yingluck Sinawatra's navn udtales med "U" i Yingluck og "TRA" i Sinawatra..

Det hedder hun jo ikke. Hvorfor kan "farang" ikke bare udtale det ordentligt.
Men jeg må hver gang forklare, at misforståelsen sandsynligvis stammer fra RTGS-systemets tendens til at transskribere som stavet, ikke som udtalt.

Kælenavnet: Nuch นุช bliver jo også konsekvent stavet med en aspirende endekonsonant, trods reglen om "Gor-bor-dor" endelser i talesprog.


Det er mig bekendt Thailand selv, som du selv siger, der har (med-)opfundet den mærkelige måde at transskribere (ja, misfosteret), herunder at a-lyden ofte bliver til "u".

Ja, og det bliver ikke nemmere, når turist-informationer siger, at det hedder "sawasdee krub" at sige goddag, hvad ingen thai vil kunne forstå...

Med det i mente, så kan en veluddannet familie sagtens have en pointe i at bruge U i Yinglucks tilfælde, da "luck" betyder held på engelsk?

Og at Shinawatra, der reet udtales Shinavat, skrives Shinawatra, er vel Shinawatra-familiens eget valg.

Jeg var engang gift med en Nimlaor, og da det gav problemer med udlændinges forkerte udtalelse fx fra visitkort, så ændrede de det til Nimla-or og senere til Nim La-or, så udlændinge bedre kunne udtales navnet korrekt ved at læse det, så her rettede de selv ind.

I øvrigt hører jeg, at Yingluck reelt udtales som YingRAK, hvor rak betyder hjerte, kærlighed, elsker etc, men jeg hører måske forkert.

I øvrigt oplever jeg, at de er værre til at transskribere i Lao, hvor der vist er noget vietnamesisk/kinesisk inspiration i visse tilfælde. Min kones distrikt i Vientiane City (udtales vien-dian) transskriberes på 3-4 helt og ganske forskellige måder.

Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt.

Men vi danskere er vel ikke bedre selv, da der er mange danske ord, der udtales anderledes, end det skrives, om end majonæse nu er blevet godkendt som korrekt stavemåde.

(Jeg har haft en kæreste, der hed "Nuch"Wink.

Hilsen, Robert
 
http://www.danishschool.dk/thailand/
jimmikoldenborg
Fedt:-)


maprao skrev:
Hej

Jeg har lavet en lille thai-dansk/dansk-thai ordliste, der er gratis tilgængelig online. Ordlisten kan bruges her:

http://www.maprao...p=ordliste

Som navnet siger, er der tale om en ordliste - og ikke en komplet ordbog - men den udvides løbende, og jeg vil blive glad for at modtage en PB, hvis nogen mangler et ord.

På nuværende tidspunkt dækker ordlisten et ordforråd svarende til de fleste begynderbøger i thai og lidt til...

På forhånd tak.

Med venlig hilsen
Klavs Johansen

Man skal være ved andre, som man gerne vil have de skal være mod en selv.
 
http://www.koldenborg.com
FCKdk
Maprao--->

Flot stykke arbejde!!!!
Venter med spænding på nye ord....Wink

__________________________________
....jeg klattede det hele væk i Thailand!!!!
....ikke en dråbe spildt eller fortrudt!!!!
....og det fortsætter jeg med!!!!
FCKdk

Dem der ikke lyver, behøves ikke at huske hvad de sagde tidligere....
Those who doesn't lie, doesn't need to remember what they've said before...
.
 
Wittaya
Ordet Ko(h), som betyder oe........Ex. Ko Phuket, hvor mange udtaler det korrekt ? meget faa....Og nej, det danske sprog er heller ikke nemt.

Og ja Robert " Krub " hmmmmm... Derfor maa et hjemmestudie med diverse boeger give et meget uheldigt resultat.
Redigeret af Wittaya d. 22/08-2011 07:21
Med venlig hilsen Wittaya.
 
FCKdk
Wittaya skrev:
Ordet Ko(h), som betyder oe........Ex. Ko Phuket

Prøv at sige "Går" på dansk, det er meget tæt på, i
hvert tilfælde forstår alle Thaier det....Wink

__________________________________
....jeg klattede det hele væk i Thailand!!!!
....ikke en dråbe spildt eller fortrudt!!!!
....og det fortsætter jeg med!!!!
FCKdk

Dem der ikke lyver, behøves ikke at huske hvad de sagde tidligere....
Those who doesn't lie, doesn't need to remember what they've said before...
.
 
rinpoche
Robert Kronberg skrev:

Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt.



Tjoo, selvom ovenstående stavemåde ikke tager højde for at "u`et" i Phuket og det sidste "a" i Pattaya er en lang vokal.
Trykket på såvel Phuket som Pattaya ligger på den første stavelse, og specielt hvad Pattaya angår, hører man som oftest danskere udtale det: PatTAya.
Når det så er sagt, så udtaler jeg det også på "dansk", når jeg er sammen med danskere.
Lige såvel med Baaht, så udtaler jeg det også på den gængse "danske" facon: Bat.

Det lyder lige indbildsk nok, at forsøge sig med den originale udtale i dansk selskab Wink

Og så vil jeg da også lige bringe en buket roser til Maprao Smile

mvh
rinpoche
 
maprao
Mange tak for de positive tilbagemeldinger - ordlistens begrænsede ordforråd til trods - og for de gode idéer. Jeg vil helt sikkert arbejde videre på listen som tid og evner tillader det. Jeg håber, man vil blive ved med at bruge den og fortsat være tålmodig.

En særlig tak til Sudsakhon for også at vække kære minder og for at starte en morsom snak om de mere eller mindre fantasifulde måder thai - særligt navne - skrives på med latinske bogstaver. En af mine egne favoritter er kælenavnet, der skrives 'Ple'. Udtalen fremgik i hvert fald ikke helt tydeligt for mig, da jeg så det skrevet sådan første gang, men den er เปิ้ล /pôen/, som i แอปเปิ้ล /áeppôen/ ~ æble, fra det engelske 'apple'. Stavemåden stammer således fra sidste stavelse af dette engelske ord :-).

Med venlig hilsen
Klavs Johansen
 
https://www.maprao.dk
Robert Kronberg
rinpoche skrev:
Robert Kronberg skrev:

Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt.



Tjoo, selvom ovenstående stavemåde ikke tager højde for at "u`et" i Phuket og det sidste "a" i Pattaya er en lang vokal.
Trykket på såvel Phuket som Pattaya ligger på den første stavelse, og specielt hvad Pattaya angår, hører man som oftest danskere udtale det: PatTAya.
Når det så er sagt, så udtaler jeg det også på "dansk", når jeg er sammen med danskere.
Lige såvel med Baaht, så udtaler jeg det også på den gængse "danske" facon: Bat.

Det lyder lige indbildsk nok, at forsøge sig med den originale udtale i dansk selskab Wink

Og så vil jeg da også lige bringe en buket roser til Maprao Smile

mvh
rinpoche


Bat betyder flagermus på engelsk Wink

Hilsen, Robert
 
http://www.danishschool.dk/thailand/
NoiNarak
Robert Kronberg skrev:
rinpoche skrev:
Robert Kronberg skrev:

Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt.



Tjoo, selvom ovenstående stavemåde ikke tager højde for at "u`et" i Phuket og det sidste "a" i Pattaya er en lang vokal.
Trykket på såvel Phuket som Pattaya ligger på den første stavelse, og specielt hvad Pattaya angår, hører man som oftest danskere udtale det: PatTAya.
Når det så er sagt, så udtaler jeg det også på "dansk", når jeg er sammen med danskere.
Lige såvel med Baaht, så udtaler jeg det også på den gængse "danske" facon: Bat.

Det lyder lige indbildsk nok, at forsøge sig med den originale udtale i dansk selskab Wink

Og så vil jeg da også lige bringe en buket roser til Maprao Smile

mvh
rinpoche


Bat betyder flagermus på engelsk Wink

Hilsen, Robert


Robert det er det jeg så godt kan lide ved dig.
Du er simpelthen genial.
Jeg er helt overbevist om, at det var der ikke ret mange der vidste,hvis ikke du havde fortalt det.
Hvor mange år har du studeret for, at kunne vide den slags?
 
Robert Kronberg
NoiNarak skrev:
Robert Kronberg skrev:
rinpoche skrev:
Robert Kronberg skrev:

Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt.



Tjoo, selvom ovenstående stavemåde ikke tager højde for at "u`et" i Phuket og det sidste "a" i Pattaya er en lang vokal.
Trykket på såvel Phuket som Pattaya ligger på den første stavelse, og specielt hvad Pattaya angår, hører man som oftest danskere udtale det: PatTAya.
Når det så er sagt, så udtaler jeg det også på "dansk", når jeg er sammen med danskere.
Lige såvel med Baaht, så udtaler jeg det også på den gængse "danske" facon: Bat.

Det lyder lige indbildsk nok, at forsøge sig med den originale udtale i dansk selskab Wink

Og så vil jeg da også lige bringe en buket roser til Maprao Smile

mvh
rinpoche


Bat betyder flagermus på engelsk Wink

Hilsen, Robert


Robert det er det jeg så godt kan lide ved dig.
Du er simpelthen genial.
Jeg er helt overbevist om, at det var der ikke ret mange der vidste,hvis ikke du havde fortalt det.
Hvor mange år har du studeret for, at kunne vide den slags?


16 år :-)
 
http://www.danishschool.dk/thailand/
Lung Yao
Robert Kronberg skrev:
..............................................................................
Nuvel danskere har også vanskeligt ved at udtale Phuket og Pattaya korrekt, selv om det vel transskriberes nogenlunde korrekt.

Men vi danskere er vel ikke bedre selv, da der er mange danske ord, der udtales anderledes, end det skrives, om end majonæse nu er blevet godkendt som korrekt stavemåde.
(Jeg har haft en kæreste, der hed "Nuch"Wink. Hilsen, Robert

Som er desvære et "låneord" fra fransk(mayonaise). Men du kunne måske have brugt exampler såsom:
Lyst = "løst" .
Løg = "Loj".
Mor = "Mo-a"
og mange andre ord.

Og fruen i huset siger at udtalen af Yingluck skal ikke være som "Yin-look" som mange dansker fejlagtigt udtaler, men som Yin-Lack (engelsk udtale af luck) som du skrev.
.
Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url]
 
Spring til debat: