Se indlæg
Side 2 af 2: 12
|
Farang eller Falang
|
|
Bjarne |
Lagt på d. 13/10-2008 17:59
|
Meget øvet medlem Antal indlæg: 699 |
Uanset hvor kort eller længe, hvor velbevandret eller uerfaren, så er det da pudsigt, at nogle brugere helt generelt benytter den frembrusende, aggressive form fra første færd hver gang, de springer på en tråd. Tænk hvor rart, miljøet kunne være, hvis alle slappede lidt af og blot skrev afslappet til hinanden. Sidespring - undskyld. Tilbage til emnet på seriøs vis: Prøv at få konen til at sige gummitræ - på engelsk, altså: Rubbertree. Bjarne |
|
|
lols |
Lagt på d. 13/10-2008 19:45
|
Øvet medlem Antal indlæg: 454 |
Suk skrev: men okay hvis jeres koner kun har gaaet 4 aar i skole, hvordan skulle i saa laere ris-thai ...Stakkels jer, i laere sq aldrig THAI. Ja, det er altid så hyggeligt at blive personlig i en snak om sprog og udtale. Men super for dig at din kone udtaler det rigtige "r" og har en lang uddannelse. Ris-thai - den er sgu god. Er det i det risdyrkende Isaan? |
|
|
Lagt på d. 13/10-2008 20:18
|
|
Begynder Antal indlæg: |
begge ordene er hvis lige gode, de fleste jeg har hørt omtale mig, når jeg bevæger mig rundt kalder mig falang, uden en r lyd |
|
|
Lagt på d. 13/10-2008 22:12
|
|
Begynder Antal indlæg: |
jeg fandt lige det her, det er godt nok på engelsk http://www.csmngt...istory.htm det står lang nede i teksten så jeg klippe det ud; The 21st century Thai name for western foreigners is Farang, an abbreviation of the original Farangse - the Thai word for the French (François in French). The term Farang had a negative connotation until after World War II. og lige for at slå fast så er det altså en godt ting at værre falang nu, der er intet negativt i det ord |
|
|
Lagt på d. 13/10-2008 22:25
|
|
Begynder Antal indlæg: |
bkk skrev: jeg fandt lige det her, det er godt nok på engelsk http://www.csmngt...istory.htm det står lang nede i teksten så jeg klippe det ud; The 21st century Thai name for western foreigners is Farang, an abbreviation of the original Farangse - the Thai word for the French (François in French). The term Farang had a negative connotation until after World War II. og lige for at slå fast så er det altså en godt ting at værre falang nu, der er intet negativt i det ord Davs Jeg smed det lige i google oversætter Det 21. århundrede thailandske navn for vestlige udlændinge er Farang, en forkortelse af den oprindelige Farangse - de thailandske ord for det franske (François på fransk). Udtrykket Farang haft en negativ konnotation indtil efter Anden Verdenskrig bamsen |
|
|
Lung Yao |
Lagt på d. 13/10-2008 22:38
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 3992 |
BKK skrev , the Thai word for the French (in French). Jeg tror nok at der står Français = fransk , for François = er et fransk drenge fornavn(Frank). (23 år med fransk som andet "modersmål" Og tilbage til Emnet : Det er IKKE kun Thai som ikke kan/ville udtale R, det er et "asiatisk syndrom". Redigeret af Lung Yao d. 13/10-2008 22:42 Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url] |
|
|
sonni08 |
Lagt på d. 13/10-2008 23:41
|
Lidt øvet medlem Antal indlæg: 95 |
R eller L er kun dialekt. S findes ikke som sidste bogstav Hendes bliver til henn L som sidste bogstav bliver til N; hotel bliver til hotenn og bill bliver til binn og mange andre af bogstaverne ændrer lyd, hvis står sidst i et ord j, d, s, ch bliver til et t, hvis det står som sidste bogstav og disse er der masser af. T-lyden sidst i ordet blødt, kan ikke udtales på thai og bliver blø (- rent bortset fra, at de ikke kan udtale bl lyden uden at indsætte et a, så det ville udtales ba-lø.) Mange af disse finurligheder findes i sproget og er ikke udtryk for andet end etniske forskelle. En franskmand har også meget svært ved at udtale h som første bogstav, da det ike finde naturligt hjemmefra. Englænderne kan ikke udtale ordet fløde, selvom de bruger vores bløde d til at udtale deres the-lyd f.eks. the car. der er masser af disse for sproginteresserede. //sonni08 |
|
|
rinpoche |
Lagt på d. 14/10-2008 17:53
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 5069 |
Hvad sagde Ning, Suk? Mht. de 4 let adskillelige mainstream dialekter? Husk, at den der tier samtykker |
|
|
taleofdk |
Lagt på d. 14/10-2008 18:45
|
Øvet medlem Antal indlæg: 348 |
rinpoche skrev: På Phuket taler de den sydlige dialekt Phaasaa Dtai ligesom de gør i resten af sydthailand med undtagelser i Yala, Narathiwat og Pattini hvor en stor procentdel taler en malaysisk dialekt Yawi, som er fuldstændig uforståelig for alle andre end malayer. På Phuketsk indgår R så absolut i sprogbruget. Det er Lao og mange Isan dialekter som simpelthen ikke har R i deres sprog. Det bliver som oftest erstattet af H. Rong Raem for hotel bliver til Hong Haem. Rårn for varm bliver til Hårn osv. det er ikke kun "r" de har svært ved ! "s" lyde er heller ik nogen livret Wink nice blir til nie o.s.v ka godt gi nogle sjove samtaler indimellem De har kun svært ved S-lyde i slutningen af et ord som i dit eksempel, da denne konsonant Sår Suea for S skal udtales som T i slutningen af et ord på thai. Yawi er det sprog (dialekt) muslimerne bruger i syd Thailand, tror også det er det du mener. Min kone er fra Songkhla provinsen og hun taler ganske rigtigt som du nævner Phaasaa Dtai, som er den syd Thailandske dialekt, som de snakker fra phuket til grænsen til Malaysia, med undtagelse af de muslimske områder hvor de som sagt tale Yawi, spurgte lige kone hvor meget hun igrunden snakker/forstår yawi, hun siger kun en lille smule og så spurgte jeg hvad hun forstår bedst isaan eller yawi, til det svare hun Isaan da det indholder meget mere Thai sprog end yawi gør, spurgte mest af hensyn til hendes famillie som er thai buddhister tæt på de nævnte områder Yala, Pattani, Naratiwat provinsen, de bor ved grænsen mellem Yala og Pattani og Songkhla provinsen, min Thai famillie tilhøre Songkhla Provinsen. Jeg aldrig har skænket det en tanke om min kone kunne forstå yawi, da der ingen muslimske venner er i omgangs kredsen eller i området hvor famillien bor i syd Thailand, som sagt forstår hun kun ganske lidt yawi selvom hun er opvokset tæt på de muslimske områder. Mht. ordet farang vs falang, siger min kone farang udtale med R og ikke L. ---- Glemte lige at tilføje at dette er sandt som rinpoche gør opmærksom på: Phaasaa Glaang, "central thai" Isan, Nordøst. Phaasaa Dtai, Sydthailand? Og Kham Muang, det nordlige Thailand. ---- Redigeret af taleofdk d. 14/10-2008 19:08 It is amazing what a visit to Thailand can do www.holidaysinsiam.com
|
|
|
rinpoche |
Lagt på d. 14/10-2008 19:09
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 5069 |
Yawi. Vi sad på et tidspunkt på en restaurant i Krabi (catfish farm restaurant) sammen med en 4-5 studerende fra Prince of Songkla University og delte et måltid sammen. Af hensyn til såvel undertegnede som min kone der er fra Isan afstod de fra at tale den sydlige dialekt, (phaasaa dtay) den er ingen af os rigtig skarpe i, selvom konen selvfølgelig er skarpere end mig. Men engang imellem slog de over i Yawi når de talte indbyrdes sammen..... øhhh. Hvad? Vi sad bare og glippede med øjnene, hvaaaad? Fuldstændigt ubegribeligt. Helt andet sprog. Fattede ikke et ord. Heldigvis kunne vi så gøre gengæld ved at tale dansk sammen |
|
|
taleofdk |
Lagt på d. 14/10-2008 19:23
|
Øvet medlem Antal indlæg: 348 |
rinpoche skrev: Yawi. Vi sad på et tidspunkt på en restaurant i Krabi (catfish farm restaurant) sammen med en 4-5 studerende fra Prince of Songkla University og delte et måltid sammen. Af hensyn til såvel undertegnede som min kone der er fra Isan afstod de fra at tale den sydlige dialekt, (phaasaa dtay) den er ingen af os rigtig skarpe i, selvom konen selvfølgelig er skarpere end mig. Men engang imellem slog de over i Yawi når de talte indbyrdes sammen..... øhhh. Hvad? Vi sad bare og glippede med øjnene, hvaaaad? Fuldstændigt ubegribeligt. Helt andet sprog. Fattede ikke et ord. Heldigvis kunne vi så gøre gengæld ved at tale dansk sammen den var god. Min kone har gået på dette universitet i Hatyai, måske dem du delte et måltid mad med kom fra universitetet i Pattani ? De mixer eleverne dernede buddhister og muslimer, derfor kan min kone forstå ganske lidt yawi pga. de blander eleverne helt fra de små klasser. It is amazing what a visit to Thailand can do www.holidaysinsiam.com
|
|
|
Lagt på d. 14/10-2008 19:52
|
|
Begynder Antal indlæg: |
mine kone oppe fra nordthailand snakker Phaasaa nør ( lanna) og hun har store problemer med at forstå hvad personer fra Isan siger, hun beder altid Isan folkene om at snakke Phaasaa glang som er de snakker i fjernsynet In addition to Standard Thai, Thailand is home to other related Tai languages, including: The Tai languages are a subgroup of the Tai Kadai language family. ... Isan (Northeastern Thai), the language of the Isan region of Thailand, considered by some to be a dialect of the Lao language, which it very closely resembles (although it is written in the Thai alphabet). It is spoken by about 15 million people (1983). Nyaw language, spoken mostly in Nakhon Phanom Province, Sakhon Nakhon Province, Udon Thani Province of Northeast Thailand. Galung language, spoken in Nakhon Phanom Province of Northeast Thailand. Lü (Tai Lue, Dai), spoken by about 78,000 (1993) in northern Thailand. Northern Thai (Lanna, Kam Meuang, or Thai Yuan), spoken by about 6 million (1983) in the formerly independent kingdom of Lanna (Chiang Mai). Phuan, spoken by an unknown number of people in central Thailand and Isan. Phu Thai, spoken by about 156,000 around Nakhon Phanom Province (1993). Shan (Thai Luang, Tai Long, Thai Yai), spoken by about 56,000 in north-west Thailand along the border with the Shan States of Burma (1993). Song, spoken by about 20,000 to 30,000 in central and northern Thailand (1982). Southern Thai (Pak Dtai), spoken about 5 million (1990). Thai Dam, spoken by about 20,000 (1991) in Isan and Saraburi Province. Statistics are from http://www.nation...i-language |
|
|
filihankat |
Lagt på d. 14/10-2008 19:57
|
Øvet medlem Antal indlæg: 302 |
taleofdk skrev: ---- Glemte lige at tilføje at dette er sandt som rinpoche gør opmærksom på: Phaasaa Glaang, "central thai" Isan, Nordøst. Phaasaa Dtai, Sydthailand? Og Kham Muang, det nordlige Thailand. ---- Nu spørger jeg muligvis rigtig dumt, men er der ikke også nogle thaier der taler khmen eller lao? Eller det er måske det som her omtales som Isan? mvh. filihankat |
|
|
taleofdk |
Lagt på d. 15/10-2008 09:05
|
Øvet medlem Antal indlæg: 348 |
filihankat skrev: taleofdk skrev: ---- Glemte lige at tilføje at dette er sandt som rinpoche gør opmærksom på: Phaasaa Glaang, "central thai" Isan, Nordøst. Phaasaa Dtai, Sydthailand? Og Kham Muang, det nordlige Thailand. ---- Nu spørger jeg muligvis rigtig dumt, men er der ikke også nogle thaier der taler khmen eller lao? Eller det er måske det som her omtales som Isan? mvh. filihankat Jeg vil betragte det som om vi som Dansker eksempelvis kan forstå og snakke tysk, norsk, svensk alt efter hvor vi er bosat i DK, hvis jeg forstår dig rigtigt. It is amazing what a visit to Thailand can do www.holidaysinsiam.com
|
|
|
kbh |
Lagt på d. 16/10-2008 20:18
|
Lidt øvet medlem Antal indlæg: 46 |
Suk skrev: Phuket Thai, sikke noget pis, der findes Thai og Isaan........ Ja og der er også kun rigsDansk og ikke jyske eller fynske afvigelser ? SUK !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!. Phun lak Thailand
|
|
|
Payanak |
Lagt på d. 16/10-2008 20:47
|
Ekspert medlem Antal indlæg: 2597 |
Der er ikke noget underligt i at et forholdsvis stort land som Thailand, har adskillige sprogvarianter. Bare tag et lille bitte land som Danmark - hvor mange dialekter findes ikke der? Kan opfordre alle, som ønsker at lære thai, til at slå koldt vand i blodet. Det er ikke så indviklet som det gøres til her. Thai tales af alle i hele Thailand, uanset lokale dialekter. |
|
Side 2 af 2: 12
Spring til debat: |