Se indlæg
 Udskriv debat
thai for "kæreste"
mikimiki
Hej er der nogen der kan fortælle mig hvordan man siger: "kæreste" på thailandsk?
 
rinpoche
Faen. แฟน
 
Lars og Paew
Hej

Her er et link, hvor du kan oversætte fra Engelsk til Thai, der står så både skrive form og udtale form...


http://www.thai2e...


Held og lykke
Redigeret af Lars og Paew d. 11/10-2008 11:43
Med venlig hilsen
Lars og Paew
Danmark
[url]www.len-group.com[/url]
[url]www.visa.skrivunder.dk[/url]

[url]www.thai-syd.dk[/url]
 
www.larsogpaew.dk

Davsher er det skrevet på thai

แฟน

hvordan det er med vores bogstaver
faen = boyfriend or girlfriend ; lover ; partner
# fan ; supporter

bamsen
 
mrbfly
ved ikke om det lige dækker men Jew kalder mig altid "teerakk" privat og offentligt når hun vil spørge mig om noget
 
mrbfly skrev:
ved ikke om det lige dækker men Jew kalder mig altid "teerakk" privat og offentligt når hun vil spørge mig om noget



Davs MRBFLY

det betyder vist skat
De bruger ligesom vi siger skat/darling/honey Grin
Det håber jeg da,ellers har jeg misforstået det .
Men jeg er ikke så god til thai/engelsk.
mit danske er lidt bedre.

bamsen
 
quickmouse
mit bedste bud er : faen eller kuu man

bare hun ikke kalder dig for darkling i stedet for darling, det skulle betyde noget i retning af abe røv Grin
quickmouse

>> Alt, hvad jeg kan lide, er enten ulovligt, umoralsk eller fedende. <<
 
claus31130
teerak (tilak som vi nok vil sige det) betyder ganske rigtigt skat eller mere korrekt den man elsker


Claus
 
http://www.cs-web.in.th/
Berg
Faen / &#3649;&#3615;&#3609; er som de fleste ganske rigtig skriver, det ord som er mest normalt brugt for Kæreste.

Men er 2 andre ord som bruges ofte,

Gík / &#3585;&#3636;&#3658;&#3585; - som betyder "casual boyfriend" - bruges ofte før man bliver "rigtig" kærester eller om flirts eller chat venner.

Mia Nòi / &#3648;&#3617;&#3637;&#3618;&#3609;&#3657;&#3629;&#3618; - som betyder elskerinde (direkte oversat "lille kone"Wink
Never argue with an idiot, they drag you down to their level, and beat you by experience






 
Berg
Er det bare mig eller ser andre også bare en masse coding istedet for thai skrift i mit indlæg?
Never argue with an idiot, they drag you down to their level, and beat you by experience






 
ttah
Er det bare mig eller ser andre også bare en masse coding istedet for thai skrift i mit indlæg?

det er det samme her kun koder
ttah
Livet er som en lang linje, man ved hvornår den starter men ikke hvornår den slutter.
Så lev livet.
 
http://www.ttah.dk
JCL
Måske er jeres PC ikke indstillet til at skrive Thai.
Gå op i sprog indstillinger.
 
claus31130
det samme her kun koder ingen thai skrift...og andre sider viser det fint nok


Claus
 
http://www.cs-web.in.th/
Saendaeng
Jeg må sige det samme som Claus , og min er indstillet til thai..


Michael B Kristensen
 
http://www.globalwindservice.com
Webmaster
Har lige prøvet at rette det. Det endte i at databasen gik i smadder, men heldigvis havde jeg taget en kopi inden jeg begyndte. Der røg dog desværre et indlæg i en anden tråd som blev skrevet i mellemtiden.
Med venlig hilsen

Webmaster
Email: webmaster@dansk-thai.dk
Website: www.thailand-portalen.dk

Ytringsfrihed er ikke retten til at sige, hvad vi har lyst til, hvornår vi har lyst. Det er retten til at sige, hvad vi har lyst til, dér hvor vi har fået lov til det.
 
http://www.thailand-portalen.dk
ja der er vist nogen galt alt bliver til talkoder, jeg prøvede i en kladde, at tage noget fra en thai hjemmeside og resultatet var det samme
 
rinpoche
quickmouse skrev:

bare hun ikke kalder dig for darkling i stedet for darling, det skulle betyde noget i retning af abe røv Grin


Ja, men det er ikke thai, det er lao.

Faen er ordet. Gik og Mia Noi skal man ihvertfald ikke bruge uden man taler godt thai og forstår implikationerne og ved hvornår man skal dukke sig.
 
Suk Rak Ning
rinpoche skrev:
quickmouse skrev:

bare hun ikke kalder dig for darkling i stedet for darling, det skulle betyde noget i retning af abe røv Grin


Ja, men det er ikke thai, det er lao.

Faen er ordet. Gik og Mia Noi skal man ihvertfald ikke bruge uden man taler godt thai og forstår implikationerne og ved hvornår man skal dukke sig.



He he he........har overhoert visse samtaler mellem farang ( turister ) og piger her i Isaan, farangen sidder med et stort smil paa naar han bli'r omtalt som DARKLING..........Grin
i146.photobucket.com/albums/r270/Poolsawas/cooltext78887913.gif

Vogt dig for kopierne - jeg er en original
 
taleofdk
Ordet mia er privat ord for sin kone - panraya er det officelle ord.

Jeg har før kaldt min kone for mia når vi er ude at handle, reaktionen er at Thaier man ikke kender som hører ordet begynder at smile/grine og min kone begynder at rødme Grin
It is amazing what a visit to Thailand can do www.holidaysinsiam.com
 
www.holidaysinsiam.com
sonni08
rak betyder at elske, tjirak "elskede" eller den man elsker. Det kan bruges i tiltale.
mia betyder kone, noi betyder lille... mia noi betyder således "lillekone" eller elskerinde

Det engelske ord darling lyder lige som da - ling (da (vist) laotisk (isaaen) for det thailandske dot (numse) plus ling (abekat). - det bliver sagt som ironi - det kan være sjov og kan også være sarkasme... du vælger selv. De elsker at lege med ord og sproget lige som danskere ofte gør.

faen betyder navneordet; en kæreste og kan mig bekendt ikke bruges i tiltale.

"mii panraya lao" er en god sætning at kende... Det betyder direkte oversat "(jeg)har en kone allerede". hvis du nu vil afvise tilnærmelser på en sjov og pæn måde.
 
Spring til debat: