Se indlæg
 Udskriv debat
Lær thai på Facebook
sudsakhon
Der er mange steder og personer, der tilbyder undervisning i thai.

Jeg har fulgt denne side i et stykke tid nu og synes, at hendes standard er langt over gennemsnittet.

Kan man lidt over sit basale thai, er her en guldgrube af nyttige dagligdags talemåder, der hæver sig over "parlør -niveauet"


https://www.faceb...2/?fref=nf
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
sudsakhon
Uden at det hænger sammen med ovenstående, hedder hendes side :

Learn Thai with พร

De af Jer, der kender lidt til skriftlig thai, vil nemt læse at sidens ejer hedder "Porn" (Navnet kan bedst oversættes i en dansk kontekst som velsignet)

Der er en grund til, at der står "พร" og ikke "porn"

Min kones navn har, som rigtig mange thailandske navne, ligeledes "porn" som en del af sit navn.

Det har ikke været muligt at anvende det som en del at email-navnet på Hotmail. Det er blokeret for sarte sjæle...
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
THansen
Lidt synd at siden ikke er mere konsekvent ved brug af fonetic. Eks. at samme vokaler skrives på flere forskellige måder - lidt uheldigt for brugere som kun kan læse fonetic.
 
sudsakhon
Verden er en sump af dårlig transskribering (phonetics)..

Selv den officielle thailandske, er måske den mest inkonsekvente -og til tider direkte misvisende.

En af de eksempler på dette misfoster, jeg ynder at bruge i undervisningen, er Aikchol hospital (ligger i Chonburi)

Læser man hvad de indfødte får ud af det, står der โรงพยาบาลเอกชล, altså "Ekkachon"

Prøv lige at få Somsak i taxien til at finde det ;-)

En anden sjov transskribering, som giver tidligt gråt hår, er den søde servitrice med det lille navneskilt, hvor der står "PLE".

Prøv lige at spørge efter hende...;-) For blandt sine venner hedder hun BØN.

-Hvordan hænger det sammen i thailænderes verden?

Det er normalt på thai, kun at sige den nemmeste stavelse af udenlandske ord eller navne.
Pigen hedder Apple, og skrives kun sidste stavelse: PLE, fra Apple, fordi på thai er det den, der bliver udtalt. (Og det er så ikke PLE fra engelsk, men BØN som på thai)

Hvorfor nu det?

Med tilføjet thai grammatik, er det terminale "e" stumt, hvilket efterlader et "L" som terminal konsonant, der udtales "N".
Ydermere udtales "P" som stemt, dvs .et "B"
-Og for at det ikke skal være nok, lægger thai grammatik samme tryk på alle stavelser, hvilket giver en stakato-agtig rytme.
Derfor er der en tendens på thai til at lægge trykket anderledes, og gerne når der tales engelsk. Det lægges som regel, og kondekven forkert, i slutningen af ordet.

Trylletrylle...PLE bliver til BØN, og ingen undrer sig. Bortset fra den måbende farang
Redigeret af sudsakhon d. 18/09-2016 16:03
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
THansen
Enig og det er også en af mine grunde til at lære rigtig thailandk eller i det mindste gøre et forsøg Smile
 
sudsakhon
Så svært er det heller ikke..Altså det skriftlige.

Jeg vil vove halsen, at mene, at man kan lære at læse thai hurtigere end man kan nå at tale det ordentligt..

På universitetet startede de fleste uden at kunne et ord.

-Jeg var anderledes, idet jeg talte det inden studiestart.

Men selvom jeg ikke var den bedste i klassen til at læse og skrive, fordi der var der bare nogen, der brugte alle døgnets vågne timer til at terpe, kunne de trods af at kunne læse aviser efter et semester eller to ikke følge helt med i de samtaler med thailændere på samme niveau som mig.

Dette er naturligvis et gab, der efterhånden vil blive lukket, såfremt alle sproglige discipliner trænes og udvikles.

Et andet eksempel er fransk. Det havde jeg i 3 år på gymnasiet, med begrænset succes, hvis man skulle spørge læreren.
Jeg udtrykker mig heller ikke særligt godt på fransk, Jeg er simpelthen for rusten
Men jeg læser ofte litteratur på fransk, dog indenfor et begrænset emnefelt, som interesserer mig..

Det er ikke anderledes med thai. Og fordelen med at læse, er at man ikke behøver en snaksaglig partner hele tiden.
Her er Google translate virkelig perfekt
-Man skal ikke stole på oversættelsen, men man kan få stemmen til at læse ordet højt, for at høre om man har fået stavet sig igennem til rette udtale.
Den løsning må jeg bruge en gang imellem på fransk også
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
sudsakhon
Men OK..Træerne vokser ikke ind i himlen

Satte lige โรงพยาบาลเอกชล, i Google translate

Her er resultatet som forventet: Hospital AIKCHOL

เอกชล udtales af den flinke dame som "Ek-chon" og ikke det korrekte "Ekkachon"
Problemet er grammatisk, hvor der på thai sættes "O" eller "A" ind mellem to konsonanter, selvom der ikke står noget

Det gør Google så ikke, men "พร" udtales korrekt "Porn"

(พร) er bare et P og et R.. (Terminalt R har samme regel som L, dvs. udtales som N)
Der er to konsonanter, så der indsættes et uskrevet "O" og det hle udtales Po(r)n. Der er ikke et egentligt R" i udtalen, men det kommer lidt af sig selv
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
THansen
sudsakhon skrev:
(พร) er bare et P og et R.. (Terminalt R har samme regel som L, dvs. udtales som N)
Der er to konsonanter, så der indsættes et uskrevet "O" og det hle udtales Po(r)n. Der er ikke et egentligt R" i udtalen, men det kommer lidt af sig selv

Jeg vil nu ikke give dig helt ret i din forklaring.

'r' lyden i udtalen kommer fordi der, i det her tilfælde, skal ske et vokalskift (i udtalen) fra det uskrevne korte 'o' til et langt 'อ' - det er i hvert fald den forklaring jeg har fået i Bangkok men det er måske også det du skriver selvom det ikke fremgår helt tydeligt?
 
sudsakhon
same same...Din forklaring var bare mere detaljeret ;-)

Med visse konsonanter, vil der med et efterstillet "ร", ske vokalskifte fra "โอะ" til "อ" (kort til langt.).
Men "N" udtales stadig, så det lyder som om at der er et "R"..

Vokallængder på thai, udover de basale regler ovenfor, er en langhåret affære, som der er skrevet doktordisputatser omkring.
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
Spring til debat: