Se indlæg
 Udskriv debat
hjælp til oversættelse af tekst
lung
kan nogen her hjælpe mig med at oversætte denne tekst, helt korekt
det drejer sig om dokumenter jeg skal medbringe til Thailand så det skal helst være korekt


i226.photobucket.com/albums/dd176/harley544/Decorated%20images/thaidok.jpg


lung
 
sudsakhon
Hvis der ikke er nogen, der oversætter dette som "vennetjeneste" er du velkommen til at kontakte mig.
Takst jf. nedenstående.
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
DeeJ
Hej Lung

Min kone siger, at der står at du skal medbringe en legaliseret udgave af din fødselsattest godkendt af ambassaden og udstedt af den danske regering.
Det vil så nok reelt sige stemplet af ambassaden, oversat og legaliseret i Thailand.

vh Dan
 
lung
Tak skal du ha Dan

det er min teenager datter som er dansk født men gerne vil ha et Thai ID, jeg havde en oversættelse med af hendes fødsels og navne attest, oversat og verifiseret af den danske ambasade, men de sagde den var for gammel ???..derefter gav de mig denne seddel på de ting jeg skulle medbringe. så det skal helst være nogenlunde ordret..


og til sudsakhon.

tak tak, men da det jo er et forum, hvor alle har samme interesse regnede jeg faktisk med at det kunne lade sig gøre, uden at skulle ha pungen op. ellers er der jo masser af steder jeg kan gå hen.
det kunne jo også ha interesse for andre, som har teenagerbørn der gerne vil ha et Thai Id, og så får de jo også lidt info. ganske gratis endda...det er vist det, der i bund og grund er et af formålene med et forum, eller hvad.

lung
 
sudsakhon
Som jeg skrev, at hvis der ikke er nogen, der oversætter dette som "vennetjeneste" er du velkommen til at kontakte mig.
Går du ned i en forretning og henter en liter mælk, skal du også have pungen op..
Men er man så heldig at have en landmand som nabo, kan det vel være, at man får det gratis..
Er det ikke tilfældet, ja så må man ty til en af de mange forreninger, der leverer den slags varer..
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
Lung Yao
sudsakhon skrev:
Som jeg skrev, at hvis der ikke er nogen, der oversætter dette som "vennetjeneste" er du velkommen til at kontakte mig.
Går du ned i en forretning og henter en liter mælk, skal du også have pungen op..
Men er man så heldig at have en landmand som nabo, kan det vel være, at man får det gratis..
Er det ikke tilfældet, ja så må man ty til en af de mange forreninger, der leverer den slags varer..

Skal det forståes at DU er medlem af DTW, KUN for egen vindings skyld . (Cool business as usual). Violin
Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url]
 
lung
til sudsakhon

Nu har Deej været så venlig at oplyse mig om at det er dokumenter der skal oversættes og verifiseres, det kunne DU jo evt ha oplyst, så havde det været fair reklame for din butik, som jeg ville ha gjort brug af, den anden måde er lidt usmaglig syntes jeg nok. din sammenligning med bonden, holder ingenlunde..

lung
 
BentBP
sudsakhon skrev: "Som jeg skrev, at hvis der ikke er nogen, der oversætter dette som "vennetjeneste" er du velkommen til at kontakte mig.
Går du ned i en forretning og henter en liter mælk, skal du også have pungen op..
Men er man så heldig at have en landmand som nabo, kan det vel være, at man får det gratis..
Er det ikke tilfældet, ja så må man ty til en af de mange forreninger, der leverer den slags varer.."
Vor herre bevares , er du på røven .
 
MortenDue
Kære Alle

Nu kender jeg perifert Flemming og han har, så vidt jeg har forstået, efteruddannet sig for at kunne leve af at assisterer i legale spørgsmål og være tolk - efteruddannelse af denne slags gør de fleste af interesse for emnet - og med ønsket om at leve af det, er man jo nødt til at udbyde sine tjenester.

Og smeder man ikke når jernet er varmt.........Smile

Hygger, Morten
Chance favours the prepared mind
 
www.mjdue.dk
AL 48
Hej Lung:
Jeg sendte din anmodning ned til madammen. Her er så hvad hun fik ud af det:
1. The result leaves the government of Denmark guaranteed. Or The Ministry of Foreign Affairs of Denmark

or the placenta, and the Thai consulate of Denmark.


2. After the approval by the Ministry of Foreign Affairs of Thailand again.

Det er godt nok på engelsk, men håber du kan få en mening ud af det sammenholdt med det du allerede har fået.
God vind
 
Lung Yao
AL 48 skrev:
Hej Lung:
Jeg sendte din anmodning ned til madammen. Her er så hvad hun fik ud af det:
1. The result leaves the government of Denmark guaranteed. Or The Ministry of Foreign Affairs of Denmark
or the placenta, and the Thai consulate of Denmark.

2. After the approval by the Ministry of Foreign Affairs of Thailand again.

Det er godt nok på engelsk, men håber du kan få en mening ud af det sammenholdt med det du allerede har fået.
God vind

Undskyld, men det lyder nærmeste som en GOOGLE oversættelse.(hverken hoved eller hale).

.
Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url]
 
Lung Yao
MortenDue skrev:
Kære Alle
Nu kender jeg perifert Flemming og han har, så vidt jeg har forstået, efteruddannet sig for at kunne leve af at assisterer i legale spørgsmål og være tolk - efteruddannelse af denne slags gør de fleste af interesse for emnet - og med ønsket om at leve af det, er man jo nødt til at udbyde sine tjenester.
Og smeder man ikke når jernet er varmt.........Smile Hygger, Morten

Bevares, selvfølgeligt at Flemming skal "leve" at udbyde sine tjenester, og jeg ville have fuld forståelse hvis OP havde en hel dokument der skulle oversættes og VERIFICERES.
Her var det kun tale om en "huskeseddel" og havde Flemming hjulpet med oversætte den så kunne det tænkes at Lung senere ville benytte sig af hans tjenester mod betaling.

Kunne du ikke selv have hjulpet Angel, eller var du bange for at yde "unfair konkurence" Tuttelu Tralla

.
Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url]
 
AL 48
Lung Yao skrev:
AL 48 skrev:
Hej Lung:
Jeg sendte din anmodning ned til madammen. Her er så hvad hun fik ud af det:
1. The result leaves the government of Denmark guaranteed. Or The Ministry of Foreign Affairs of Denmark
or the placenta, and the Thai consulate of Denmark.

2. After the approval by the Ministry of Foreign Affairs of Thailand again.

Det er godt nok på engelsk, men håber du kan få en mening ud af det sammenholdt med det du allerede har fået.
God vind

Undskyld, men det lyder nærmeste som en GOOGLE oversættelse.(hverken hoved eller hale).

.


Der kan du have helt ret. Skriver ned og spørger om hun er blevet doven.
 
olejensen
Jeg skal ikke gøre mig klog på thaiskrift, men kan da fortælle,
at jeg lige har været på ampor med en et ungt familiemedlem.

Og en thai skulle have fødselsattesten, kopi af både far og mors ID kort samt kopi fra den blå husbog.
 
Lung Yao
olejensen skrev:
Jeg skal ikke gøre mig klog på thaiskrift, men kan da fortælle,
at jeg lige har været på ampor med en et ungt familiemedlem.
Og en thai skulle have fødselsattesten, kopi af både far og mors ID kort samt kopi fra den blå husbog.

Hej Ole,
Og det samme svar fik jeg af 1ste ambassadesekretær i går da de var på kløvermarken til overværelsen af Thai FC træningskamp. Men jeg har ikke modtaget den officielle skrivelse fra min kontakt person på ambassaden og derfor ikke havde skrevet om det. Men nu har folk på DTW fået et fingerpreg om de krævede dokumenter.

.
Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url]
 
Lung Yao
AL 48 skrev:
Der kan du have helt ret. Skriver ned og spørger om hun er blevet doven.

Ikke nødvendigvis, hun har sikkert gjorde i en god mening hvis hun ikke er 100% god til engelsk. Min kone som har nu været 16år i DK, kan stadigt have svært med at oversætte nogle ting og især når det drejer sig om officielle dokumenter da hun ikke altid ved hvad de hedder på dansk.
Jeg har også sendt forspørgselen til en advokat i Thailand og venter på svar i morgen. (men det ville nok være nogenlunde det samme som OleJensen skrev.

.
Hellere tie og blive betragtet som værende "enfoldig", end åbne munden og få det bekræftet.
[url]www.thailandchildrenshome.dk[/url] [url]www.thailandchildrenshome.com[/url]
 
sudsakhon
Jeg er skam hverken på røven eller ude på at profitmaksimere..

Derfor skrev jeg skam også at såfremt der ikke var andre bud, gjorde jeg det gerne.. Og der jo frit valg om man ønsker min service..

Når man har oversættelse og juridisk rådgivning som sit håndværk, er man også forpligtet til at levere et produkt, der holder.
En Google oversættelse eller en "sådan-cirka-oversættelse" var jo heller ikke hvad der blev efterspurgt. Der blev efterspurgt:

oversætte denne tekst, helt korekt
det drejer sig om dokumenter jeg skal medbringe til Thailand så det skal helst være korekt


Jamen vil andre mene at det kan de levere, så er alle jo glade..

Jeg forstår ikke harmen over dette
Sidst jeg var i Netto kostede gær jo også lidt..Det fik jeg ikke gratis af dem dernede..
 
https://en.wikipedia.org/wiki/Phra_Aphai_Mani
Hater
- Tag fødselsattest til regering(?) eller dansk udenrigsministeriet som skal certificere/godkende, derefter til thailandsk konsulat i DK og (igen) godkende.

- Efter det skal det certificere/godkende i thailandsk udenrigsministeriet en gang til.
Penge gør ikke en lykkelig - men det hjælper på det
 
Spring til debat: