Se indlæg
 Udskriv debat
Ægteskab i DK + oversættelse
thaikai
Hej, - håber at I kan hjælpe!

Da vi har planer om at blive gift i DK, spørger jeg på det stedlige rådhus om hvilke papirer vi skal fremskaffe. Har fået følgende svar:

Fra din forlovede skal vi bruge følgende papirer:

Kopi af fødsels-/dåbsattest
Pas.
Opholdstilladelse.
Civilstandsattest
Ved eventuel skilsmisse ønskes endvidere:
Den originale skilsmisse dom udfærdiget af en domstol, skal den være forsynet med en
retskraftpåtegning. Herefter skal både skilsmissedommen og retskraftpåtegningen
været legaliseret efter en særlig procedure (regler for Thailand).

Alle dokumenterne skal for din regning oversættes af en autoriseret translatør til
Dansk inden de sendes til kommunen.

Jeg er efterfølgende blevet gjort bekendt med at der ikke findes en autoriseret translatør i DK, og har så fået lov til at få lavet en oversættelse til engelsk.

Jeg har tre spørgsmål, som jeg håber at I kan hjælpe med.

1. Hvad er det for en særlig procedure (regler for Thailand) der henvises til i afsnittet om skilsmisse ?

2. Hvor finder jeg en translatør der kan klare jobbet. Er der en af jer der har prøvet dette, altså at bruge en translatør?

3. Hvad er en civilstandsattest i Thailand? Hvad hedder det med dansk lydskrift???

På forhånd tak for jeres hjælp, thaikai
 
Jens Ole
Hej Kaithai

Kaithai skrev:Jeg har tre spørgsmål, som jeg håber at I kan hjælpe med.

1. Hvad er det for en særlig procedure (regler for Thailand) der henvises til i afsnittet om skilsmisse ?

2. Hvor finder jeg en translatør der kan klare jobbet. Er der en af jer der har prøvet dette, altså at bruge en translatør?

3. Hvad er en civilstandsattest i Thailand? Hvad hedder det med dansk lydskrift???

Svar:

1: Hvis din kone har delt noget med hendes tidligere mand,skrives det ind i skilsmissedokumenterne
lidt ala det samme som i Danmark , hvor vi laver betingelser for skilsmissen.
Det er dog ikke alle der får det gjort,hvilket var svært at forklare min kommune.

2: Send mig en personlig besked , så kan jeg henvise til firma,som er seriøs og hurtig. Det er faktisk et større
arbejde at få lavet alle dokumenterne samt at få dem vertificeret.

3: En civilattest er et dokument,der er udstedt at hendes hjemkommune(amphur),som viser hendes øjeblikkelige
ægteskabsstand og lidt oplysninger omkring familie.
Lydskriften er noglelunde sådan: bai-rab-rong-sodt ( ใบรับรองโสด )


Mvh
Jens Ole
 
http://www.bws.dk
Robert Kronberg
thaikai skrev:
Hej, - håber at I kan hjælpe!

Da vi har planer om at blive gift i DK, spørger jeg på det stedlige rådhus om hvilke papirer vi skal fremskaffe. Har fået følgende svar:

Fra din forlovede skal vi bruge følgende papirer:

Kopi af fødsels-/dåbsattest
Pas.
Opholdstilladelse.
Civilstandsattest
Ved eventuel skilsmisse ønskes endvidere:
Den originale skilsmisse dom udfærdiget af en domstol, skal den være forsynet med en
retskraftpåtegning. Herefter skal både skilsmissedommen og retskraftpåtegningen
været legaliseret efter en særlig procedure (regler for Thailand).

Alle dokumenterne skal for din regning oversættes af en autoriseret translatør til
Dansk inden de sendes til kommunen.

Jeg er efterfølgende blevet gjort bekendt med at der ikke findes en autoriseret translatør i DK, og har så fået lov til at få lavet en oversættelse til engelsk.

Jeg har tre spørgsmål, som jeg håber at I kan hjælpe med.

1. Hvad er det for en særlig procedure (regler for Thailand) der henvises til i afsnittet om skilsmisse ?

2. Hvor finder jeg en translatør der kan klare jobbet. Er der en af jer der har prøvet dette, altså at bruge en translatør?

3. Hvad er en civilstandsattest i Thailand? Hvad hedder det med dansk lydskrift???

På forhånd tak for jeres hjælp, thaikai


Det var dog et mærkeligt svar fra din kommune...

Få de relevante papirer fra ampør i Thailand (hvis hun er fraskilt), og få dem da oversat til engelsk og derpå verificet af ambassaden i Bangkok.

Hilsen, Robert
Visum-hjælp og kurser i dansk i Bangkok:
- Danskundervisning - PIRO Consulting Group
- Visum til Danmark - Consular Services Asia

"Hvis du er i et land i 14 dage, så kan du skrive en roman,
hvis du er der i et halvt år, så kan du skrive en artikel,
men hvis du er der i 20 år, så kan du ikke skrive noget.
"
 
http://www.danishschool.dk/thailand/
Jens Ole
Hej Robert.

Det er vist ikke nok , kun at få civilattesten verticeret hos ambassaden , den skal vist også
lige en smut forbi det thailandake udenrigsministerium og vertificeres.

Mvh
Jens Ole
 
http://www.bws.dk
keniko
Jens Ole skrev:
Hej Kaithai

Kaithai skrev:Jeg har tre spørgsmål, som jeg håber at I kan hjælpe med.

1. Hvad er det for en særlig procedure (regler for Thailand) der henvises til i afsnittet om skilsmisse ?

2. Hvor finder jeg en translatør der kan klare jobbet. Er der en af jer der har prøvet dette, altså at bruge en translatør?

3. Hvad er en civilstandsattest i Thailand? Hvad hedder det med dansk lydskrift???

Svar:

1: Hvis din kone har delt noget med hendes tidligere mand,skrives det ind i skilsmissedokumenterne
lidt ala det samme som i Danmark , hvor vi laver betingelser for skilsmissen.
Det er dog ikke alle der får det gjort,hvilket var svært at forklare min kommune.

2: Send mig en personlig besked , så kan jeg henvise til firma,som er seriøs og hurtig. Det er faktisk et større
arbejde at få lavet alle dokumenterne samt at få dem vertificeret.

3: En civilattest er et dokument,der er udstedt at hendes hjemkommune(amphur),som viser hendes øjeblikkelige
ægteskabsstand og lidt oplysninger omkring familie.
Lydskriften er noglelunde sådan: bai-rab-rong-sodt ( ใบรับรองโสด )


Mvh
Jens Ole


Jeg giver Robert ret underligt svar fra kommunen....

Men

Civistandsattest har mange navne men, er det samme som ægteskabsattest.. : http://www.social...70ab7efd45

mvh

K.
Du skal ikke lægge puslespil hvis du ikke fatter en brik.
 
Robert Kronberg
Jens Ole skrev:
Hej Robert.

Det er vist ikke nok , kun at få civilattesten verticeret hos ambassaden , den skal vist også
lige en smut forbi det thailandake udenrigsministerium og vertificeres.

Mvh
Jens Ole


Ja, det var kort sagt, men spørg ambassaden. De kan blot afvise eller acceptere, og de er hjælpsomme med dette.

Hilsen, Robert
Visum-hjælp og kurser i dansk i Bangkok:
- Danskundervisning - PIRO Consulting Group
- Visum til Danmark - Consular Services Asia

"Hvis du er i et land i 14 dage, så kan du skrive en roman,
hvis du er der i et halvt år, så kan du skrive en artikel,
men hvis du er der i 20 år, så kan du ikke skrive noget.
"
 
http://www.danishschool.dk/thailand/
clydehaumann
Udenrigsministeriet skal først verificere ovesættelsen, derefter skal ambassaden verifecere at underskriften fra udenrigsministeriet er gyldig.
Dansk Thai Sprogskole underviser i dansk på en måde der kan forståes. Har over 20 års erfaring i sprogundervisning.
Vi hjælper selvfølgelig gerne med visumansøgning og familiesammenføring. Har 8 års erfaring.
Visum Hjælp. GRATIS
Undervisning. SE VORES HJEMMESIDE.
http://thaidanishservice.com

https://www.facebook.com/groups/danskthaisprogskole/
 
http://thaidanishservice.com
Robert Kronberg
Sådan for klarhedens skyld, så er linket til ambassaden her, og her står det samme, som er nævnt i tråden:


http://www.ambban...okumenter/


LEGALISERING AF THAILANDSKE DOKUMENTER
Proceduren for legalisering af thailandske attester, der skal bruges i Danmark, er følgende.:

1. Thailandske attester, og oversættelser af disse til engelsk *, skal først legaliseres i det thailandske udenrigsministeriums legaliseringsafdeling:

Ministry of Foreign Affairs
Department of Consular Affairs
Legalisation Division
123 Chaeng Wattana Road
Bangkok 10210

Tel: +66 (0) 2981 7171

Legaliseringskontoret i det thailandske udenrigsministerium vil pr. 1. oktober 2009 ikke længere yde ekspresservice (legalisering af dokumenter, der indgives og afhentes samme dag). Legaliseringskontorets sagsbehandlingstid i legaliseringssager er 2-3 arbejdsdage.

2. Ægtheden af Legaliseringsafdelingens underskrift skal herefter bekræftes af ambassaden eller et af konsulaterne. Ambassadens sagsbehandlingstid i legaliseringssager er 2-3 arbejdsdage.

* Bemærk dog, at vi forbeholder os ret til at afvise at legalisere en oversættelse, som er behæftet med fejl, trods den allerede måtte være legaliseret i herværende udenrigsministerium.

Gebyr: Se "konsulære servicegebyrer"
Visum-hjælp og kurser i dansk i Bangkok:
- Danskundervisning - PIRO Consulting Group
- Visum til Danmark - Consular Services Asia

"Hvis du er i et land i 14 dage, så kan du skrive en roman,
hvis du er der i et halvt år, så kan du skrive en artikel,
men hvis du er der i 20 år, så kan du ikke skrive noget.
"
 
http://www.danishschool.dk/thailand/
keniko



Legaliseringskontoret i det thailandske udenrigsministerium vil pr. 1. oktober 2009 ikke længere yde ekspresservice (legalisering af dokumenter, der indgives og afhentes samme dag). Legaliseringskontorets sagsbehandlingstid i legaliseringssager er 2-3 arbejdsdage.



Korrekt det står der, men passer ikke.. Mod dobbelt gebyr kan de klare det samme dag... dette spørger de også en om når man afleverer dokumenterne.
Du skal ikke lægge puslespil hvis du ikke fatter en brik.
 
Robert Kronberg
keniko skrev:



Legaliseringskontoret i det thailandske udenrigsministerium vil pr. 1. oktober 2009 ikke længere yde ekspresservice (legalisering af dokumenter, der indgives og afhentes samme dag). Legaliseringskontorets sagsbehandlingstid i legaliseringssager er 2-3 arbejdsdage.



Korrekt det står der, men passer ikke.. Mod dobbelt gebyr kan de klare det samme dag... dette spørger de også en om når man afleverer dokumenterne.


Ja, men for at have livrem og seler på, så bør man nok lytte til ambassadens "advarsel" eller fejl, om man vil. Hvis det tager længere tid i udenrigsministeriet, end man troede, så er det jo ambassaden, der pludselig kan blive presset til hurtig ekspedition.

Her er et eksempel, som intet har med denne tråd eller sag at gøre:

Sidst jeg var på visum-afdelingen i Vientiane, fik en turist afvist sin visum-ansøgning til Thailand (efter lukketid), og han skulle med fly næste dag, så det ville han ikke kunne nå... Problemet var, at han ikke kendte adresse og telefonnummer på sit hotel i Vientiane... Nuvel problemet blev dog løst med et visit-kort fra et andet hotel. Ja, det går de meget op i for tiden på ambassaden i Laos. Moralen er, at i Sydøstasien skal man altid regne med et par dage mere, end man troede, så ender det ikke helt galt.

Hilsen, Robert
Visum-hjælp og kurser i dansk i Bangkok:
- Danskundervisning - PIRO Consulting Group
- Visum til Danmark - Consular Services Asia

"Hvis du er i et land i 14 dage, så kan du skrive en roman,
hvis du er der i et halvt år, så kan du skrive en artikel,
men hvis du er der i 20 år, så kan du ikke skrive noget.
"
 
http://www.danishschool.dk/thailand/
keniko
Robert Kronberg skrev:
keniko skrev:



Legaliseringskontoret i det thailandske udenrigsministerium vil pr. 1. oktober 2009 ikke længere yde ekspresservice (legalisering af dokumenter, der indgives og afhentes samme dag). Legaliseringskontorets sagsbehandlingstid i legaliseringssager er 2-3 arbejdsdage.



Korrekt det står der, men passer ikke.. Mod dobbelt gebyr kan de klare det samme dag... dette spørger de også en om når man afleverer dokumenterne.


Ja, men for at have livrem og seler på, så bør man nok lytte til ambassadens "advarsel" eller fejl, om man vil. Hvis det tager længere tid i udenrigsministeriet, end man troede, så er det jo ambassaden, der pludselig kan blive presset til hurtig ekspedition.

Her er et eksempel, som intet har med denne tråd eller sag at gøre:

Sidst jeg var på visum-afdelingen i Vientiane, fik en turist afvist sin visum-ansøgning til Thailand (efter lukketid), og han skulle med fly næste dag, så det ville han ikke kunne nå... Problemet var, at han ikke kendte adresse og telefonnummer på sit hotel i Vientiane... Nuvel problemet blev dog løst med et visit-kort fra et andet hotel. Ja, det går de meget op i for tiden på ambassaden i Laos. Moralen er, at i Sydøstasien skal man altid regne med et par dage mere, end man troede, så ender det ikke helt galt.

Hilsen, Robert


Jeg er helt enig...

Man skal altid regne med et par dage mere.... taler her af erfaring..Read the rules

Men sådan er det jo i LOSSunflower

Mvh

K.
Du skal ikke lægge puslespil hvis du ikke fatter en brik.
 
MortenDue
ØØØHHH fik oversat alle hustruens papierer her i DK... og det er accepteret/autoriseret oversættelse. Fin service. Kan kun anbefale spa tolkeservice - thailandsktolk.dk

Så kommunens udmelding er i mine ører ikke korrekt......
Chance favours the prepared mind
 
www.mjdue.dk
clydehaumann
Det er ikke alle kommuner der stiller de samme krav, og derfor kan der være forskellige opfattelser af hvad der er rigtigt eller forkert. Jeg tror dog man vil sikre sig bedst ved at følge ambassadens henvisninger,som helt klart siger verificering hos det thailandske udenrigdministerium og ved ambassaden. Det thailandske udenrigdministerium verificerer ikke allene oversættelsen men også at dokumentet der er oversat fra er ægte.
Redigeret af clydehaumann d. 16/04-2010 04:21
Dansk Thai Sprogskole underviser i dansk på en måde der kan forståes. Har over 20 års erfaring i sprogundervisning.
Vi hjælper selvfølgelig gerne med visumansøgning og familiesammenføring. Har 8 års erfaring.
Visum Hjælp. GRATIS
Undervisning. SE VORES HJEMMESIDE.
http://thaidanishservice.com

https://www.facebook.com/groups/danskthaisprogskole/
 
http://thaidanishservice.com
Spring til debat: