Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: Tale sproget thai.
#1
Jeg tvivler meget at det er tilfaeldet. Buffalo er "kwai". Naar vi er ude i trafikken siger min kone det adskillige gange.
#2
Jeg tvivler meget at det er tilfaeldet. Buffalo er "kwai". Naar vi er ude i trafikken siger min kone det adskillige gange.[/quote]
Til dig eller til de andre trafikanter?
P.S. Jeg var til wing kwai i Chonburi i oktober, så jeg har tjek på, hvad man almindeligvis kalder det lokale kvæg.
Oprettet af
Leif56 d. 14/12-2014 12:01
#3
En thai veninde fortale mig engang, at de aldrig sagde fine hvis man spurgte dem hvordan de havde det, fordi det betød at de var en bøffel (stor, sløv og dum) og at det var derfor de altid smilede når man selv sagde fine.
Det betyder nok ikke direkte bøffel, men at man er en.
#4
Kim Ludvigsen skrev:
Jeg tvivler meget at det er tilfaeldet. Buffalo er "kwai". Naar vi er ude i trafikken siger min kone det adskillige gange.
Til dig eller til de andre trafikanter?
P.S. Jeg var til wing kwai i Chonburi i oktober, så jeg har tjek på, hvad man almindeligvis kalder det lokale kvæg.[/quote]
Det er godt du har tjek paa tingene Kim Ludvigsen. Nu er det ikke mig ordet "kwai" er henvendt til. Men at du har deltaget i et racerloeb for "kwai"s er godt gjort eller var det kun som tilskuer
. En aarlig begivenhed i Cholburi.
Oprettet af
lek d. 14/12-2014 14:17
#5
P.S. Jeg var til wing kwai i Chonburi i oktober, så jeg har tjek på, hvad man almindeligvis kalder det lokale kvæg.
det lokale kvæg kaldes wua.. og vandbøflerne Kwai
Leif56 hvor i thailand har du hørt det.. det må være en lokal indslæt.
#6
hugoboerge skrev:
Men at du har deltaget i et racerloeb for "kwai"s er godt gjort eller var det kun som tilskuer
. En aarlig begivenhed i Cholburi.
Det var nu kun som tilskuer
Og undskyld, at jeg har fået rodet indlæggene til citatmæssigt, fordi jeg fik lavet koks i quote-koderne. Da jeg opdagede det, var det for sent at redigere i mit indlæg.
lek, jeg er ikke landmand. For mig er det alt sammen kvæg. Jeg kan lige svinge mig op til at kende forskel på kvæg og geder, selvom begge har horn og klove - men så heller ikke mere.
#7
Kim Ludvigsen skrev:
hugoboerge skrev:
Men at du har deltaget i et racerloeb for "kwai"s er godt gjort eller var det kun som tilskuer
. En aarlig begivenhed i Cholburi.
Det var nu kun som tilskuer
Og undskyld, at jeg har fået rodet indlæggene til citatmæssigt, fordi jeg fik lavet koks i quote-koderne. Da jeg opdagede det, var det for sent at redigere i mit indlæg.
lek, jeg er ikke landmand. For mig er det alt sammen kvæg. Jeg kan lige svinge mig op til at kende forskel på kvæg og geder, selvom begge har horn og klove - men så heller ikke mere.
Her er lidt omkring kvaeg - i det her tilfaelde wua.
http://www.thaica.../index.php
Der er et paent udvalg af forskellige typer. Undskyld Kim Ludvigsen men jeg ku' ikke la' vaer'
Oprettet af
Lung Per d. 16/12-2014 10:12
#8
Måske lidt udenfor emnet, men...
Jeg købte for fem-seks år siden en lille nyttig bog med fraser fra dansk til thai, som man kunne benytte i forskellige sammenhænge. Den er væk, og jeg savnet den. Er de nogen der kender den, og ved hvor den kan købes? Den kunne kun bestilles hos udgiveren/forlaget i Thailand
#9
Lung Per skrev:
Måske lidt udenfor emnet, men...
Jeg købte for fem-seks år siden en lille nyttig bog med fraser fra dansk til thai, som man kunne benytte i forskellige sammenhænge. Den er væk, og jeg savnet den. Er de nogen der kender den, og ved hvor den kan købes? Den kunne kun bestilles hos udgiveren/forlaget i Thailand
@Lung Per.
Soeg og du skal finde. Hoejst sandsynligt een af disse:
http://www.dcotha...2982c8e427
Oprettet af
Lung Per d. 17/12-2014 15:57
#10
Mange tak. det var netop den jeg søgte.
Oprettet af
Leif56 d. 18/12-2014 01:30
#11
lek skrev:
P.S. Jeg var til wing kwai i Chonburi i oktober, så jeg har tjek på, hvad man almindeligvis kalder det lokale kvæg.
det lokale kvæg kaldes wua.. og vandbøflerne Kwai
Leif56 hvor i thailand har du hørt det.. det må være en lokal indslæt.
Pigen var fra Surat Thani området
Oprettet af
sailor d. 18/12-2014 17:24
#12
min kone kommer fra prachin buri der hedder kvæg wua
#13
sailor skrev:
min kone kommer fra prachin buri der hedder kvæg wua
Det goer det over hele landet. Dog er en vandbuffalo = "kwai".
#14
der er kort tid til juleaften, men diskussionen kunne fortsætte bagefter også.
Ingen har nemlig helt "ret" ;-)
Kvæg, som begreb heddder wuakwai som et enkelt ord på thai.
Det er for grammatisk at udtrykke substantivisk appellativ, ubestemt pluralis.
Altså navneord der udtrykker egenskaber, kaldet fællesnavne, dvs. ikke et proprium (egennavn), og så her den ubestemte flertalsform.
Selvom det er et lidt andet grammatisk emne, kan det illustreres med et eksempel
På thai , modsat dansk, kan dette bl.a. gøres det ved at gentage "classifieren".
Altså det lille ord, der kategoriserer/kvantificerer begrebet. (flade ting hedder "bai" frugter hedder phon/look osv )
Look=barn, looklook=børn
Khron=person, khronkhron=personer
wua= køer
Kwaai=vandbøfler
wuakwai = kvæg (altså de husdyr, der er ko-agtige)
Kvæg kaldes også med et mere formelt ord: Botsusat, men her kan begrebsrammen ofte udvides til at omfatte husdyr i almindelighed
Men da sprog er levende, og der ikke er stokkeprygl til de, som anvender det forkert (jyder skulle straffes for at undlade at bruge "sin", men altid bruge "hans"
kan alle faktisk have ret alligevel..
Hvem ved hvordan kwaai/wua bruges i det ganske land.. Og betydningen er vel lige til at forstå.
Så det virker sandsynligt, at begge begreber bruges i flæng.
Det er nok også derfor alle herinde har hørt forskellige versioner.