Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: FALANG / FARANG....

Oprettet af keniko d. 14/01-2010 19:33
#1

Hvorfor bruger mange ordet FALANG når det er FARANG... Øhh... Eller er begge ord accepteret... ifølge Wikipedia er det farang.

http://en.wikiped...iki/Farang

Oprettet af Frank d. 14/01-2010 19:44
#2

Med fare for at jeg roder mig ud i noget vrøvl, så mener jeg, at man thailændere oftest udtaler R-lyden som L-lyden. Derfor ser man det jævnligt transliteret (håber det er korrekt) med L istedet for R, da det er sådan det reelt udtales.

I fx. kongefamilien skulle man anvende R-lyden på "rigs-thai".Smile

Oprettet af styrt3 d. 14/01-2010 19:47
#3

staves farrang, udtales falang !

Oprettet af BJ d. 14/01-2010 19:51
#4

Jeps, R udtales som L, ligesom T udtales som S. F.eks Sawatdee=Sawasdee
MVH.BJ

Redigeret af BJ d. 14/01-2010 19:53

Oprettet af hanspeter d. 14/01-2010 20:13
#5

Jeg tror det har meget med hvilken dialekt som bruges, Isan, Bangkok osv, de thaivenner jeg kender siger ihvertfald farang og sawatdee

Oprettet af BJ d. 14/01-2010 21:15
#6

Ja det kan godt være du har ret, men Sawatdee Hotel i Pattaya udtales Sawasdee Hotel, og på Koh Chang og i sydøst Thailand, udtales Farang som Falang, men selv siger jeg da også ordet Farang. De ved jo hvad man menerWink
MVH.BJ

Oprettet af Mikisoq d. 14/01-2010 21:31
#7

Både L og R findes i de thailandske konsonanter. Lår Ling (abe) og Rår Reua (båd). Som nævnt er det dialekt bestemt, hvordan det udtales. Bogstav S har forskellig udtale, afhængig af om det er start eller slut konsonant.
Derfor giver 2 S'er i Sawasdee udtalen Sawatdee. Godnat herfra Mikisoq

Oprettet af rinpoche d. 14/01-2010 22:24
#8

Det er ikke forårsaget af dialektiske forskelle, men mere af uddannelse og/eller social status.
Med undtagelse af Isan/Lao der ikke har et R, de bruger L eller H som erstatning. (Khmer-talende i fx. Surin, Buriram har dog ingen problemer med R)
Men for de fleste er det simpelthen blot lettere at udtale R som L.
Derfor hører man mange udtale Ror Ruea som Lor Ling, og det gælder hele landet.
Til gengæld vil man bemærke, hvorledes alle der er ansat i medierne taler et meget korrekt thai, uanset deres oprindelse og dialekt.



Oprettet af hanspeter d. 15/01-2010 00:31
#9

rinpoche skrev:
Det er ikke forårsaget af dialektiske forskelle, men mere af uddannelse og/eller social status.
Med undtagelse af Isan/Lao der ikke har et R, de bruger L eller H som erstatning. (Khmer-talende i fx. Surin, Buriram har dog ingen problemer med R)
Men for de fleste er det simpelthen blot lettere at udtale R som L.
Derfor hører man mange udtale Ror Ruea som Lor Ling, og det gælder hele landet.
Til gengæld vil man bemærke, hvorledes alle der er ansat i medierne taler et meget korrekt thai, uanset deres oprindelse og dialekt.




Det er nok derfor min thai lærerinde lærer mig korrekt "rigsk" thai,
Som jeg siger når man lærer dansk som udlænding er det jo hverken århusk dansk eller sønderjydsk, Det er jo nok rigsdansk.

Oprettet af jesperfrb d. 15/01-2010 04:20
#10

Kald det dovenskab, de kan alle udtale R, men hvis det skal være rigtigt er det et rullende R.rrrrrrrrrrr! og det gider de ikke.

Oprettet af rinpoche d. 15/01-2010 08:01
#11

Du har ret Jesper, det gør jeg heller ikke fordi.... ahem, det kan jeg simpelthen ikke. Frown

I mange tilfælde giver det heller ikke megen mening at translitterere direkte fra thai til dansk:

THNNSKRNKHL
ถนนสกลนคร

Thanon Sakon Nakhon


Oprettet af ThomasHOL d. 15/01-2010 09:07
#12

Min kone og hendes familie kommer fra Bangkok og de siger falang. Faktisk siger mange af familie medlemmerne L istedet for R så vores datter kommer til at hede Sala istedet for Sara. Men det er ikke konsekvent for pigenavne der indeholder "porn"udtales jo med R'et. Men jeg har også opfattet det som at det er noget med hvor man kommer fra for har været andre steder hvor de udtaler r rigtigt.

Og så er der også den kendte med We go to your loom ;-)

Oprettet af rinpoche d. 15/01-2010 09:26
#13

พร (PR) Påhn (skriver det som det udtales på dansk) velsignelse.
Ja, det kan godt lyde som om R`et udtales, men faktisk bliver R i slutningen af et ord udtalt som N.

Du kan se her på
http://www.thai-l.../id/138258
hvorledes forfatteren vælger på engelsk at transliterere พร: phaawn

Der er kun så og så mange muligheder for udtalen af konsonant-endelser på thai, hvilket vil sige at alle konsonanter i slutningen af et ord bliver konverteret til en af de følgende:

P, K, T og
M, N, NG

mvh






Oprettet af thamarai d. 15/01-2010 10:20
#14

Farang/Falang-diskusionen kører igen og igen på alle fora om Thailand - en never endning story.

Det traditionelle transkription er "farang", og udtalen farang og falang er meget tæt på hinanden på både Thai og engelsk, hvorimod detr især er med dansk udtale, at forskellen bliver meget stor.

Kongens fornavn (Bhumibol udtales Pomipon) og Taksins efternavn (Shinawatra udtales Shinavat) udtales heller ikke, som det staves, men her er der ingen, som snakker om, hvorvidt de skal staves deres navn på en anden måde.

Så hvorfor diskutere, om farang bør staves med "l"?

Oprettet af keniko d. 15/01-2010 10:38
#15

thamarai skrev:
Farang/Falang-diskusionen kører igen og igen på alle fora om Thailand - en never endning story.

Det traditionelle transkription er "farang", og udtalen farang og falang er meget tæt på hinanden på både Thai og engelsk, hvorimod detr især er med dansk udtale, at forskellen bliver meget stor.

Kongens fornavn (Bhumibol udtales Pomipon) og Taksins efternavn (Shinawatra udtales Shinavat) udtales heller ikke, som det staves, men her er der ingen, som snakker om, hvorvidt de skal staves deres navn på en anden måde.

Så hvorfor diskutere, om farang bør staves med "l"?


Fordi jeg spurgte, det er noget som jeg havde på sinde at få afklaret. Jeg har desværre ikke været afklaret om dette emne. Men vil fremover prøve at sætte mig bedre ind i sproget før jeg lægger en tråd!!

Oprettet af paulsenp d. 15/01-2010 10:39
#16

Det er et oplagt emne for diskussion, fordi der ikke findes "den rigtige" måde at stave på.
Tag bare et kik på det store og varierede udvalg af lærebøger.

Oprettet af rinpoche d. 15/01-2010 10:46
#17

keniko skrev:

Fordi jeg spurgte, det er noget som jeg havde på sinde at få afklaret. Jeg har desværre ikke været afklaret om dette emne. Men vil fremover prøve at sætte mig bedre ind i sproget før jeg lægger en tråd!!


Det skal du da ikke tænke på, keniko. Det var et helt relevant spørgsmål.
Hvis man ikke spørger får man ikke svar Smile

mvh

Oprettet af thamarai d. 15/01-2010 11:03
#18

paulsenp skrev:
Det er et oplagt emne for diskussion, fordi der ikke findes "den rigtige" måde at stave på.
Tag bare et kik på det store og varierede udvalg af lærebøger.


Jeg er godt klar over, at der ikke findes en autoriseret måde at transskribere, men jeg mener bestemt, at farang er den mest normale stavemåde.

Personligt synes jeg i øvrigt også, at det er nemmere at sige falang end farang, da man undgår at krølle tungen.

Oprettet af rinpoche d. 15/01-2010 12:53
#19


http://en.wikiped...nscription

Oprettet af thamarai d. 15/01-2010 13:03
#20

rinpoche skrev:

http://en.wikiped...nscription


Jeg er ret sikker på, at Royal Thai General System of Transcription ikke er officielt.

Desuden kan man jo se, hvordan vejnavne og mange provinsnavne staves forskelligt. Den vej, som jeg bor på, har 4-5 forskellige stavemåder, selv om det er en stor vej.

Det fremgår heller ikke af [url]www.royin.go.th[/url] at det er officiel transscription - jeg kan i al fald ikke finde noget, der understøtter det.