Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: Farang eller Falang

Oprettet af lols d. 12/10-2008 22:06
#1

Det er ikke kun farang, der skrives med "r" men udtales med et l.

Den hurtige forklaring er nok at thaierne har svært ved at udtale "r", så derfor bliver et "r" ofte udtalt som "l", selvom det ikke er den rigtige udtale. Eller blot gør det nemmere for dem at sige "l". Som de også har svært ved at sige "s", når det er i den sidste del af et ord.

Hvem kender ikke:
Flied lice = fried rice
lain = rain

hou = house
mou = mouse eller mouth?

thai:
hundrede = roi = udtales ofte loi.

Loi Et = Roi Et (byen)

Prøv at se hvad kæresten siger til at udtale "error" Smile

Ser du thai nyheder eller lignende, vil du ofte høre at speakerne taler "rigs" thai med rigtig udtale af "r".

Oprettet af yeya d. 13/10-2008 01:27
#2

Et eller andet sted er det jo rigtigt begge dele. Jeg er helt enig i forklaringen med, at thaier udtaler r som l.
Thai er jo som bekendt for de fleste et andet skriftsprog end vi kender i vesten og det kan derfor ikke direkte oversaettes til alfabetisk stavemaade.
Det er frit oversat for at please/goere det lettere for vesterlaendinge at laese/skrive thailandske ord.



Oprettet af huratho d. 13/10-2008 01:44
#3

Hej Lols
Ha-ha. Lols du må ikke komme med sådanne nogle ord fra morgenstunden. Jeg spurgte konen om hun ville med en tur til byen når hun fik fri fra arbejde. Hun troede jeg ville skilles, idet hun hørte det på engelsk som loyer. Jeg blev vågen.
Hilsen Hugo

Oprettet af jesperfrb d. 13/10-2008 02:07
#4

I glemmer at thaier er dovne med deres udtaleSad
Så det lyder som om at de sige "L" istedet for "R"Sad

Som en anden skriver, så udtaler de det næsten altid rigtigt på tv!

Og så skal man lige tænke på at der skal rulles på "R" ved udtaleSmile

Redigeret af jesperfrb d. 13/10-2008 02:09

Oprettet af styrt3 d. 13/10-2008 06:24
#5

det er ikke kun "r" de har svært ved ! "s" lyde er heller ik nogen livret Wink nice blir til nie o.s.v ka godt gi nogle sjove samtaler indimellem Shock)

Oprettet af msr - Martin Rasmussen d. 13/10-2008 06:47
#6

Som flere har konstateret staves det med R
Men Thailand har jo mange dialekter, og da mange af jer er gift med thaier fra Nordøst, vil i høre den sige R som vi andre siger L...

Jeg er gift med en sydthailænder, Hjemme hos hendes forældre siger de det med R, men med en meget speciel lyd til ( ligesom de har kartofler i begge kinder )..

Så svaret må være at det staves med R, men udtales forskelligt pga. dialekter..

MsrWink

Oprettet af Frank d. 13/10-2008 09:22
#7

Jeg mener nu ikke det har noget at gøre med, om thaier er specielt dovne.

Jeg har tidligere læst, at det er på samme måde som dansk kontra rigsdansk.

De, der hører dronnningens nytårstale, vil vide, at hun taler lidt anderledes og mere "korrekt" end de fleste andre danskere.

På samme måde i Thailand, hvor man vil høre fx. kongen udtale "korrekt" og rulle på R'et, men mange andre udtaler L fremfor det rullende R.

Ja sådan har jeg i hvert fald forstået det.

Cool

Oprettet af lols d. 13/10-2008 09:47
#8

Hvis det alene relateret til dialekter, hvorfor bliver R så også til L, når thaierne skal tale engelsk eller andre sprog ? For den sags skyld det samme med S lydene.

De læser jo R, men udtaler det som L.

Min kommentar var nu ikke med baggrund i nordøst Thailand, men livet i Bangkok, hvor der bor og arbejder folk fra hele landet.

Men det thailandske R, ja det kræver at man ruller tungen sammen et par gange og så er det nemmere, også for mig selv, at sige L.

Men der er mange dialekter og lærer man thai på Phuket skal man ikke regne med at de forstår farang thai phuket dialekten i Nong Khai.

Redigeret af lols d. 13/10-2008 09:52

Oprettet af Payanak d. 13/10-2008 10:29
#9

Men der er mange dialekter og lærer man thai på Phuket skal man ikke regne med at de forstår farang thai phuket dialekten i Nong Khai.

Det betyder nu ikke så meget om man lærer thai på Phuket eller et andet turist resort, da de fleste af de 'lokale' alligevel kommer fra andre dele af landet.
Jeg boede selv de første 3 år på Phuket, og jeg hørte mere Lao tale end Phuket dialekt.
Her i Bangkok taler de også Lao og samtlige andre 5 thai dialekter, men rigsthai bruges mest.

Oprettet af lols d. 13/10-2008 11:00
#10

Når jeg skriver thai på Phuket, så mener jeg naturligvis "Phuket Thai dialekt", som de "rigtige" lokale taler.

Er godt klar over mange dernede ikke er opvokset på Phuket.

Oprettet af kbh d. 13/10-2008 16:43
#11

Phuket Thai-dialekt er uden R, derfor falang
og derfor tilbyder de altid loom for lent (room for rent)

Oprettet af Suk Rak Ning d. 13/10-2008 17:25
#12

Det udtales ( rl ) men okay hvis jeres koner kun har gaaet 4 aar i skole, hvordan skulle i saa laere ris-thai ...Stakkels jer, i laere sq aldrig THAI.

Oprettet af rinpoche d. 13/10-2008 17:26
#13

På Phuket taler de den sydlige dialekt Phaasaa Dtai ligesom de gør i resten af sydthailand med undtagelser i Yala, Narathiwat og Pattini hvor en stor procentdel taler en malaysisk dialekt Yawi, som er fuldstændig uforståelig for alle andre end malayer.

På Phuketsk Wink indgår R så absolut i sprogbruget.
Det er Lao og mange Isan dialekter som simpelthen ikke har R i deres sprog. Det bliver som oftest erstattet af H.
Rong Raem for hotel bliver til Hong Haem. Rårn for varm bliver til Hårn osv.

det er ikke kun "r" de har svært ved ! "s" lyde er heller ik nogen livret Wink nice blir til nie o.s.v ka godt gi nogle sjove samtaler indimellem


De har kun svært ved S-lyde i slutningen af et ord som i dit eksempel, da denne konsonant Sår Suea for S skal udtales som T i slutningen af et ord på thai.




Oprettet af Suk Rak Ning d. 13/10-2008 17:30
#14

Phuket Thai, sikke noget pis, der findes Thai og Isaan........

Oprettet af Suk Rak Ning d. 13/10-2008 17:35
#15

Soereligt at visse folk er saa pisse kloge,,,Udtalelen er rullende R efterfulgt af et L...........

Oprettet af rinpoche d. 13/10-2008 17:42
#16

Fortsat god fest Suk Wink

Og så blot til orientering, så er der udover Phaasaa Glaang, "central thai" 3 andre mainstream dialekter som enhver der taler thai kender til:
Isan som du selv siger. Nordøst.
Phaasaa Dtai, sydlig dialekt - har du ikke selv boet i Sydthailand?
Og Kham Muang, den nordlige

Vend den med konen og bliv oplyst.

Redigeret af rinpoche d. 13/10-2008 17:49

Oprettet af Bjarne d. 13/10-2008 17:59
#17

Uanset hvor kort eller længe, hvor velbevandret eller uerfaren, så er det da pudsigt, at nogle brugere helt generelt benytter den frembrusende, aggressive form fra første færd hver gang, de springer på en tråd. Tænk hvor rart, miljøet kunne være, hvis alle slappede lidt af og blot skrev afslappet til hinanden.
Sidespring - undskyld. Tilbage til emnet på seriøs vis:

Prøv at få konen til at sige gummitræ - på engelsk, altså: Rubbertree.

BjarneGrin

Oprettet af lols d. 13/10-2008 19:45
#18

Suk skrev:
men okay hvis jeres koner kun har gaaet 4 aar i skole, hvordan skulle i saa laere ris-thai ...Stakkels jer, i laere sq aldrig THAI.


Ja, det er altid så hyggeligt at blive personlig i en snak om sprog og udtale. Men super for dig at din kone udtaler det rigtige "r" og har en lang uddannelse.

Ris-thai - den er sgu god. Er det i det risdyrkende Isaan?

Oprettet af Lung Yao d. 13/10-2008 22:38
#19

BKK skrev ,
the Thai word for the French (in French).


Jeg tror nok at der står Français = fransk , for François = er et fransk drenge fornavn(Frank). Grin Grin Grin
(23 år med fransk som andet "modersmål"Wink

Og tilbage til Emnet : Det er IKKE kun Thai som ikke kan/ville udtale R, det er et "asiatisk syndrom"Frown.

Redigeret af Lung Yao d. 13/10-2008 22:42

Oprettet af sonni08 d. 13/10-2008 23:41
#20

R eller L er kun dialekt.

S findes ikke som sidste bogstav Hendes bliver til henn

L som sidste bogstav bliver til N; hotel bliver til hotenn og bill bliver til binn og mange andre af bogstaverne ændrer lyd, hvis står sidst i et ord j, d, s, ch bliver til et t, hvis det står som sidste bogstav og disse er der masser af.

T-lyden sidst i ordet blødt, kan ikke udtales på thai og bliver blø (- rent bortset fra, at de ikke kan udtale bl lyden uden at indsætte et a, så det ville udtales ba-lø.)

Mange af disse finurligheder findes i sproget og er ikke udtryk for andet end etniske forskelle. En franskmand har også meget svært ved at udtale h som første bogstav, da det ike finde naturligt hjemmefra.

Englænderne kan ikke udtale ordet fløde, selvom de bruger vores bløde d til at udtale deres the-lyd f.eks. the car.

der er masser af disse for sproginteresserede.

//sonni08