Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: thai for "kæreste"
Oprettet af
mikimiki d. 11/10-2008 11:09
#1
Hej er der nogen der kan fortælle mig hvordan man siger: "kæreste" på thailandsk?
Oprettet af
rinpoche d. 11/10-2008 11:38
#2
Faen. แฟน
#3
Hej
Her er et link, hvor du kan oversætte fra Engelsk til Thai, der står så både skrive form og udtale form...
http://www.thai2e...
Held og lykke
Oprettet af
mrbfly d. 11/10-2008 12:08
#4
ved ikke om det lige dækker men Jew kalder mig altid "teerakk" privat og offentligt når hun vil spørge mig om noget
#5
mit bedste bud er :
faen eller
kuu man
bare hun ikke kalder dig for
darkling i stedet for darling, det skulle betyde noget i retning af abe røv
#6
teerak (tilak som vi nok vil sige det) betyder ganske rigtigt skat eller mere korrekt den man elsker
Claus
Oprettet af
Berg d. 11/10-2008 14:28
#7
Faen / แฟน er som de fleste ganske rigtig skriver, det ord som er mest normalt brugt for Kæreste.
Men er 2 andre ord som bruges ofte,
Gík / กิ๊ก - som betyder "casual boyfriend" - bruges ofte før man bliver "rigtig" kærester eller om flirts eller chat venner.
Mia Nòi / เมียน้อย - som betyder elskerinde (direkte oversat "lille kone"
Oprettet af
Berg d. 11/10-2008 14:29
#8
Er det bare mig eller ser andre også bare en masse coding istedet for thai skrift i mit indlæg?
Oprettet af
ttah d. 11/10-2008 15:12
#9
Er det bare mig eller ser andre også bare en masse coding istedet for thai skrift i mit indlæg?
det er det samme her kun koder
ttah
Oprettet af JCL d. 11/10-2008 15:21
#10
Måske er jeres PC ikke indstillet til at skrive Thai.
Gå op i sprog indstillinger.
#11
det samme her kun koder ingen thai skrift...og andre sider viser det fint nok
Claus
#12
Jeg må sige det samme som Claus , og min er indstillet til thai..
#13
Har lige prøvet at rette det. Det endte i at databasen gik i smadder, men heldigvis havde jeg taget en kopi inden jeg begyndte. Der røg dog desværre et indlæg i en anden tråd som blev skrevet i mellemtiden.
Oprettet af
rinpoche d. 11/10-2008 21:38
#14
quickmouse skrev:
bare hun ikke kalder dig for
darkling i stedet for darling, det skulle betyde noget i retning af abe røv
Ja, men det er ikke thai, det er lao.
Faen er ordet. Gik og Mia Noi skal man ihvertfald ikke bruge uden man taler godt thai og forstår implikationerne og ved hvornår man skal dukke sig.
Oprettet af Suk Rak Ning d. 12/10-2008 03:49
#15
rinpoche skrev:
quickmouse skrev:
bare hun ikke kalder dig for
darkling i stedet for darling, det skulle betyde noget i retning af abe røv
Ja, men det er ikke thai, det er lao.
Faen er ordet. Gik og Mia Noi skal man ihvertfald ikke bruge uden man taler godt thai og forstår implikationerne og ved hvornår man skal dukke sig.
He he he........har overhoert visse samtaler mellem farang ( turister ) og piger her i Isaan, farangen sidder med et stort smil paa naar han bli'r omtalt som DARKLING..........
Oprettet af
taleofdk d. 12/10-2008 06:58
#16
Ordet
mia er privat ord for sin kone -
panraya er det officelle ord.
Jeg har før kaldt min kone for
mia når vi er ude at handle, reaktionen er at Thaier man ikke kender som hører ordet begynder at smile/grine og min kone begynder at rødme
Oprettet af
sonni08 d. 12/10-2008 10:08
#17
rak betyder at elske, tjirak "elskede" eller den man elsker. Det kan bruges i tiltale.
mia betyder kone, noi betyder lille... mia noi betyder således "lillekone" eller elskerinde
Det engelske ord darling lyder lige som da - ling (da (vist) laotisk (isaaen) for det thailandske dot (numse) plus ling (abekat). - det bliver sagt som ironi - det kan være sjov og kan også være sarkasme... du vælger selv. De elsker at lege med ord og sproget lige som danskere ofte gør.
faen betyder navneordet; en kæreste og kan mig bekendt ikke bruges i tiltale.
"mii panraya lao" er en god sætning at kende... Det betyder direkte oversat "(jeg)har en kone allerede". hvis du nu vil afvise tilnærmelser på en sjov og pæn måde.
#18
rinpoche skrev:
quickmouse skrev:
bare hun ikke kalder dig for
darkling i stedet for darling, det skulle betyde noget i retning af abe røv
Ja, men det er ikke thai, det er lao.
okay rin. jeg bøjer mig i støvet, det er lao.
men betyder stadig væk abe røv og det bliver flittigt brugt alle steder, nord som syd øst som vest og næsten altid for at gøre grin med en farang
#19
Og andet der kan bruges. pallajahr (kone) (Samee) manden
phom mee pallajahr khrap. (jeg har en kone).
Ha en god dag.
Oprettet af
Lung Yao d. 12/10-2008 13:13
#20
rinpoche skrev:
quickmouse skrev:
bare hun ikke kalder dig for
darkling i stedet for darling, det skulle betyde noget i retning af abe røv
Ja, men det er ikke thai, det er lao.
Faen er ordet. Gik og Mia Noi skal man ihvertfald ikke bruge uden man taler godt thai og forstår implikationerne og ved hvornår man skal dukke sig.
Det er utroligt med den "arrogance" du ynder at føre dig frem med
. Du "nyder" at belære os "ignoranter" med dine kundskaber om korrektheden at det Thailanske sprog om nogle ubetydelige petitesser(bagateller på "dansk" for os "andre" ), MEN
du glimrede med dit fravær, da
Webmester og
lung søgte om hjælp :
Kim skrev-Har fået tilsendt følgende flyer. Den er godt nok på thai, men det kan jo være at én af de mere thai-kyndige kan hjælpe lidt til med oversættelsen
Lung skrev. ØV, hvor blev alle de thai sagkyndige af med oversættelsen ??
Måske rækker dine sproglige færdigheder kun til EEN stavelse ord/sætninger.
Hvornår ville du lære at "stikke en finger" nede i jorden og betragte/behandle medlemmerne af DTW som ligeværdige selv om deres udannelse har været manglende eller ringe.
Måske kunne du tage ved lære og gøre som andre (når du nu er såååååååå klog og dygtig) og udgive en Thai-Dansk parlør o.l.
Redigeret af
Lung Yao d. 12/10-2008 13:16