Debatemne: Thailand Portalen (version 2004) :: Thailandske ordsprog
Oprettet af
Rasmus d. 16/08-2005 13:23
#1
Jeg har prøvet at forklarer min kone om det gl. dansk ordsprog.
”Når skidt kommer til ære”
Hun forstår min efterfølgende forklaring på ordsproget, og dets mening. Men hun har lidt svært ved at finde det tilsvarende på Thai. Det nærmeste hun kan kommer er:
”Når en ko glemmer sine ben” (frit oversat)
Er den nogen som evt. har nogle gode bud på dette danske ordsprog på Thai? Eller andre gode Thai ordsprog?
Jeg har også prøvet at forklarer det gl. Indiske ordsprog:
”Klog mand tisser ikke imod vinden”
Her er hun helt på bar bund, og ligner et stort spørgsmålstegn.
Hilsen Rasmus
Oprettet af
rinpoche d. 23/08-2005 20:32
#3
Hej Rasmus,
Det hedder: wua Luem Dtiin.
En ko der glemmer sine fødder. Med betydningen fødder = oprindelse.
Hendes forslag er lige i øjet
rinpoche
Oprettet af
rinpoche d. 27/08-2005 10:50
#4
Hej Rasmus
http://www.seasit...rbs_FS.htm
rinpoche
Oprettet af
rinpoche d. 27/08-2005 18:10
#5
Rent bortset fra den ringe transliteration, mangel på tone-angivelse, forkert angivelse af vokal-længden, manglen på thai skrift, fejlagtig oversættelse (hvilket vil foranledige at ikke en mors sjæl vil have en kinamands chance for at udtale disse ord korrekt, endsige bruge dem - ikke at dette kan anbefales forresten) så skal jeg da ganske undlade at kommentere på den mentale alder på ophavsmanden til denne infantile webside.
rinpoche
Oprettet af xxxx d. 29/08-2005 17:12
#6
Der findes en lignende thai citat.
Noget med en aligator der kommer fra salt vand til fersk vand.. Og pludselig tror den er en h. masse.
Jeg skal forsoege at faa fat i den igen.
Oprettet af xxxx d. 31/08-2005 14:18
#7
Hejsa.
Naa det var ikke helt den samme forklaring jeg fik som foerste gang. Men betydningen er stort set ens og meget nedsaettende at fyre det af.
Dolakæe dåe bon nong..... om det er stavet rigtig ?? men det er ca saadan det udtales.
Det betyder at krokedillen er for stor til sit vand.
Efter hvad jeg kan fostaa paa det er det en gammel sordsprog som stort set ikke bruges mere.
Oprettet af
rinpoche d. 31/08-2005 15:15
#8
Hej Lesi,
sårn jarakhae hai wai naam
"Lære en krokodille at svømme" kender jeg på thai med en krokodille.
Kunne du evt. skrive det ordsprog du kender på thai? Har lidt svært ved at forstå det du skriver.
Jarakhae Dtoh ... er jeg med på, bon: på?? Nong kan godt betyde sø eller sump, men hvad betyder bon i denne sammenhæng?
Og så "Nii seua Phai Jeh Jarakhae" Undslip tigeren blot for at møde krokodillen.
mvh
rinpoche
Redigeret af
rinpoche d. 31/08-2005 16:52
#9
Jarakhae Dtoh bon nong-nam, er et gammelt ordsprog og betyder det samme som et Danske Af liden gnist kommer ofte stor ild.Ordproget stammer rent faktisk fra Laos' sydlige del hvor betegnelsen nong-nam ofte benyttes for et mindre vandloeb.
Oprettet af
rinpoche d. 31/08-2005 18:09
#10
Wow, tak skal du have Clyde, kender det slet ikke, så fik vi det på plads
Blot undrer det mig lidt, fordi krokodille på lao hedder blot Khae, men så er det sandsynligvis blevet oversat til thai.
Så det er åbenbart et ordsprog bestående af såvel thai og lao. Møstisk
mvh
rinpoche
Redigeret af
rinpoche d. 31/08-2005 18:10
#11
Så det er åbenbart et ordsprog bestående af såvel thai og lao Skriver rinpoche. Det sagde jeg ikke. Det jeg sagde var ar det stammer fra Laos.
Jeg kendte heller ikke ordsproget men spurgte vores gamle oldemor som er over 90. Hun kendte det og gav forklaringen som gik paa at selv uf af intet kan der komme noget. Hun er opvokset i Na Muang i det sydlige Laos.
Oprettet af xxxx d. 31/08-2005 18:47
#12
hejsa
Ja og der er saa tilsyneladende flere varianter af den..
For her omkring siger de Dolakhae ikke Jarakhae.
Betydningen skulle vaere praecis som det indledende spoergsmaal antydede.
Naar en person som foer var stort set et nul, pludselig tror han / hun er en en hel masse.
Den anden jeg havde hoert var stort ens, men noget med at krokodillen kom fra saltvand til ferskvand, men jeg har ikke lige kunnet faa fat i den igen.
Ja ja Rinpoche den dag vi kender alt om og vedr. Thailand kommer vist ikke, for jo mere man proever at laere desto mere er der man ikke fatter en pind af...
Oprettet af
rinpoche d. 01/09-2005 06:57
#13
Hej Le-Si,
Så sandt så sandt. Vi er alle i samme båd
rinpoche
Oprettet af xxxx d. 01/09-2005 09:50
#14
Hvis vi nu leger lidt med ordet ... Dolakhae
Dolae - Khae, saa tror jeg faktisk vi faar den rigtige betydning..
Khae = krokodille
Dolae et udtryk, brugt om kvinder.. der lyver /indynder sig / narrefisse osv osv eller sagt paa en anden maade en dum dulle... Og saa faar vi ogsaa en grund til at de anses som meget grimt at fyre saetningen af...
lesi
Oprettet af
rinpoche d. 01/09-2005 13:16
#15
dtorlae betyder, at fortælle løgne, at opfinde historier, bruges om såvel mænd som kvinder.
ตอเเหล
Tror nu næppe dette ord indgår i ordsproget
rinpoche
Oprettet af xxxx d. 04/09-2005 09:23
#16
Heja Rinpoche
Jeg boejer mig, du har nok ret selvom jeg er ked af at skulle indroemme det.
..
1 jeg forsoegte i gaar at faa en forklaring paa det 2. jeg gravede min ordbog frem..
Krokodille paa Thai er... djaar ra khae. og paa Lao Khae som Clyde skrev tidligere. Og naar de taler hurtigt kan det vaere meget vanskelig at hoere om de siger Dolakhae eller djaarrakae.
Saa man skal nok vaere mere end bare lidt inde i diverse Thai talemaader for at fatte betydningen af den saetning, men jeg kan garantere det gav nogle slemme doenninger da det blev fyret af om en jeg kender...
Lesi.
Oprettet af
rinpoche d. 04/09-2005 10:56
#17
Kan jeg forestille mig le-si
rinpoche
Oprettet af sol d. 13/01-2006 10:36
#18
Jaao chuu = ?
ni sai sia = ?
Oprettet af sol d. 13/01-2006 10:39
#19
gin yuu gap paak, yaak yuu gap toong = ?
Oprettet af
Mintz d. 13/01-2006 19:24
#20
sol skrev:
Jaao chuu = ? At man er en "player"
ni sai sia = ? At man ikke kan opføre sig ordenligt